By Joe DeCapua , Voice of America 由乔DeCapua , 美国之音
Despite the international naval presence off the coast of Somalia, full protection against pirates cannot be given to all the tankers and cargo ships sailing in the Gulf of Aden.尽管国际海军海岸的索马里,充分保护,防止盗版不能给所有的油轮和货轮航行在亚丁湾。 However, there’s an alternative being offered that does not involved the use of warships.然而,有一个替代提供,不涉及使用的军舰。 A company called Anti-Piracy Maritime Security Solutions (APMSS) uses non-lethal methods to prevent pirate attacks.一家名为反盗版海事安全解决方案( APMSS )使用非致命的方法,以防止海盗袭击事件。
Nick Davis, chief executive of the firm, spoke from London to VOA English to Africa Service reporter Joe De Capua about why piracy has grown to be a serious problem in the Gulf of Aden.尼克戴维斯,首席执行官公司,以从伦敦到中文网向非洲事务记者乔德卡普阿为什么盗版已成为一个严重的问题在亚丁湾。
“Primarily because of the amount of ships that are…transiting the area. “这主要是因为金额的船只过境的...领域。 Obviously, it is a pinch point to the Suez Canal.显然,这是一个夹点的苏伊士运河。 So, there’s an average of between…50 and 70 ships a day using the canal.所以,有一个平均的关系... 50和70天的船舶使用运河。 Then you have those at anchorage.然后,你那些在锚地。 And with the busy Arabian Peninsula, you get them from all directions.与繁忙的阿拉伯半岛,你让他们从各个方向。 So, incredibly busy area…certainly a lucrative one, as the pirates can see,” he says.所以,令人难以置信的繁忙地区...当然是有利可图的,因为海盗可以看到, “他说。
All of the APMSS methods are non-lethal.所有的APMSS方法是非致命性的。 Davis says, “We don’t carry weapons at all.戴维斯说, “我们不携带武器在所有。 We use acoustic devices, which are basically long-distance, very directional, loud hailing systems.我们利用声学装置,基本上都是长途,非常定向,大声欢呼系统。 And these emit…150 decibels over a distance of about a nautical mile….这些排放... 150分贝以上的距离大约海里... 。 And to give you an idea of…the human pain threshold for sound is 121 decibels.并给你一个想法...人类痛阈健全的是121分贝。 So, it’s pretty excruciating when you get within a short distance of this equipment, firing warning tones and messages at you.”所以,很痛苦当你在很短的距离此设备,发射预警铃声和讯息,你。 “
So far, he says that APMSS has been 100 percent successful and gives a recent example.迄今为止,他说, APMSS已百分之百成功并给出了一个最近的例子。 “We ourselves had an encounter with pirates last Thursday in the Gulf of Aden, where our teams managed to…thwart and repel an attack by pirates that did come quite close to the vessel. “我们自己遇到了一个与海盗上周四在亚丁湾,在那里我们的团队...设法阻止和抵御袭击的海盗这是相当接近的船只。 But once we activated the evasive maneuvers and increased the speed of the ship and had all the fire hoses going and used the magnetic audio device, the acoustic device that we had on board, then the pirates just turned…and went for a vessel that was unarmed further south behind us,” he says.但是,一旦我们启动了回避的军事演习,并增加了高速船舶和所有的消防喉去,并利用磁场的音频设备,音响设备,我们已在船上,然后海盗刚满...去了,货船是再往南手无寸铁的背后我们, “他说。
As the piracy problem escalated in the Gulf of Aden, ship owners faced the prospect of paying millions of dollars extra in insurance premiums.由于盗版问题升级亚丁湾,船东面对的前景是支付数百万美元的额外保险费。 But says the cost of APMSS is much, much cheaper.但是他说的费用APMSS很多,便宜得多。 “The cost of our service is $20,000 and that’sa fairly small price to pay to have an effective security solution on board,” he says.他说: “成本我们的服务是$ 20000及这是一个相当小的代价具备有效的安全解决方案,在船上, ”他说。
Analysts have said that international naval vessels are too few in number to provide full protection for all the ships sailing in the Gulf of Aden.分析家们说,国际海军舰艇太少的数量提供充分的保护,所有的船只在亚丁湾。 “They’re there with great big warships manned with between 300 and 700 people on board them. “他们是有非常大的军舰载人300至700人在船上他们。 So, we’re effectively a three-man team with the necessary security equipment and experience to repel attacks.所以,我们有效地三人小组提供必要的安全设备和经验,以击退攻击。 And our teams are embarked on these ships….和我们的团队已开始对这些船只... 。 And they’re on board for 48 hours and then they get off again,” he says.和他们在船上48小时,然后他们又下车, “他说。
However, Davis says that no matter how much security is provided to ships, the solution to the Somali piracy problems lies in a political solution to the crisis in the country, which includes “infrastructure regeneration to the Somali people.然而,戴维斯说,不管有多少安全是提供给船舶,解决索马里的盗版问题在于政治解决该国危机,其中包括“基础设施再生的索马里人民。 Where they have no government, they have no ability to control their waters.”如果他们没有政府,他们没有能力控制自己的水域。 “

He adds that poverty is a driving force behind the piracy attacks in the Gulf of Aden.他补充说,贫困是一种推动力海盗袭击在亚丁湾。 “You know, these people (pirates) live in mud huts on the beach. “你知道,这些人(海盗)生活在泥棚屋在海滩上。 So, they’re not really aware of what’s going on in the world.所以,他们没有真正意识到发生了什么事情在世界上。 All they see is these ships that come in, these big fish factory ships that have sucked up all the tuna so that they can’t catch a single fish anymore.所有他们看到的是这些船只来,这些大鱼厂的船舶已吸了所有的金枪鱼,使他们不能赶上一个单一的鱼类了。 And these nice ships, moving cargo around the world that pay Egypt for the use of the canal…pay them nothing at all.这些漂亮的船只,移动货物在世界各地的埃及支付的使用这条运河...向他们一无所知。 And yet it’s destroyed their coastal development and abilities to earn money,” he says.但它的摧毁了他们的沿海开发和能力来赚钱, “他说。
Davis adds, “They’re not out to be violent and killing crews….戴维斯说, “他们是不是要暴力和杀戮船员... 。 They need money.他们需要钱。 They’re desperate for money and the money is shared within the communities.他们急需钱,钱是共同的社区。 Yes, there are a couple of kingpin warlords that are controlling it all, but they are distributing the wealth along the coastline to the different villages and groups.”是的,有一对夫妇的主销军阀的控制这一切,但他们的财富分配沿海岸线不同的村庄和团体。 “
Wikipedia Reference:维基参考:
Piracy off the Somali coast has been a threat to international shipping since the beginning of Somalia’s civil war in the early 1990s.海盗索马里海岸已威胁到国际航运年初以来,索马里的内战在90年代初。 Since 2005, many international organizations, including the IMO, have expressed concern over the rise in acts of piracy.自2005年以来,许多国际组织,其中包括国际海事组织,已表示关注上升的海盗行为。 Piracy has contributed to a rise in shipping costs and impeded the delivery of food aid shipments.盗版有助于增加运输成本,阻碍了运送粮食援助的出货量。 Ninety percent of the World Food Programme’s shipments arrive by sea, and ships have required a military escort.百分之九十的世界粮食计划署的出货量到达海上船只和要求军队护送。 According to the Kenyan foreign minister, Somali pirates have received over $150 million (US dollars) in ransom money during the 12 months prior to November 2008.据肯尼亚外交部长,索马里海盗已经收到超过1.5亿美元(美元)的赎金在12个月之前, 2008年11月。
Clashes have been reported between Somalia’s Islamist fighters, who are opposed to the Transitional Federal Government, and the pirates.冲突已报告与索马里的伊斯兰战士,谁是反对过渡联邦政府和海盗。 In August 2008, Combined Task Force 150, a multinational coalition task force, took on the role of fighting Somali piracy by establishing a Maritime Security Patrol Area (MSPA) within the Gulf of Aden.在2008年8月,联合特遣部队150人,一个多国联合工作队,采取的作用盗版战斗的索马里建立一个海上安全巡逻区( MSPA )在亚丁湾。 The increasing threat posed by piracy also caused significant concerns in India since most of its shipping trade routes pass through the Gulf of Aden.日益严重的威胁所造成的盗版行为还造成了严重关切,因为在印度大部分的航运贸易路线穿越亚丁湾。 The Indian Navy responded to these concerns by deploying a warship in the region on October 23, 2008.印度海军对这些问题的军舰部署在该地区10月23日2008年。 In September 2008, Russia announced that it too will soon join international efforts to combat piracy.[9]在2008年9月,俄罗斯宣布,该公司也将很快加入国际社会努力打击盗版。 [ 9 ]
On October 7, 2008, the United Nations Security Council adopted resolution 1838 calling on nations with vessels in the area to apply military force to repress the acts of piracy. 10月7日, 2008年,联合国安理会通过1838号决议,呼吁各国船只在该地区实行武力镇压的海盗行为。 At the 101st council of the International Maritime Organization, India called for a United Nations peacekeeping force under unified command to tackle piracy off Somalia.在第101次理事会的国际海事组织,印度呼吁联合国维持和平部队的统一指挥下解决索马里海盗。 (There has been a general and complete arms embargo against Somalia since 1992.) (出现了全面和彻底对索马里武器禁运自1992年以来) 。
In November 2008, Somali pirates began hijacking ships well outside the Gulf of Aden, perhaps targeting ships headed for the port of Mombasa, Kenya.在2008年11月,索马里海盗劫持船只开始之外亚丁湾,也许是针对船舶前往蒙巴萨港,肯尼亚。 The November 11 attack upon the MV Powerful, 60 nautical miles south of the Yemeni coast, resulted in the failed attempt to hijack the ship and the death of two Somalis by Royal Navy forces.[14] On November 19, 2008, an Indian Navy frigate deployed in the region, the INS Tabar, destroyed a pirate vessel after the pirates threatened to attack the warship.在11月11日攻击的MV强大, 60海里南也门海岸,导致失败的企图劫持船只和死亡的两名索马里人的皇家海军部队。 [ 14 ] 11月19日, 2008年,是印度海军护卫舰部署在该地区,移民局塔巴尔,摧毁了海盗船后,海盗威胁要攻击的军舰。
Photos: Mass communication Specialist 2nd Class Jason R. Zalasky, US Navy 相片:大众传播类专科第二贾森河Zalasky ,美国海军
Sphere: Related Content 球:相关内容
0反应到目前为止↓
没有任何评论...踢东西了填写下面的表格。
发表您的评论