Homeland Security News Национальная Безопаность Новости

Homeland Security/Defense Industry Briefs Национальная Безопаность / оборонки записок

Homeland Security News

Violent Islamist Extremism in Global Context Насильственные исламистского экстремизма в глобальном контексте

July 11th, 2008 11 Июль 2008 года · No Comments Нет комментариев

United States Senate, Committee on Homeland Security and Governmental Affairs, Statement of Fathali M. Moghaddam , Professor, Department of Psychology, Director, Conflict Resolution Program, Department of Government, Georgetown University, Senior Fellow, Center on Policy, Education, and Research on Terrorism,July 10, 2008 Сенат Соединенных Штатов Америки, Комитет по Национальной Безопаности и правительственных дел, заявление о Fathali М. Moghaddam, профессор, кафедра психологии, директор программы по разрешению конфликтов, Департамент правительства, Джорджтаунского университета, старший научный сотрудник Центра по вопросам политики, образования и научных исследований по Терроризм, 10 Июля 2008

Chairman Lieberman; Senator Collins. Председатель Либерман; сенатор Коллинз. Distinguished Members. Уважаемые члены.
Violent extremism is a major problem in a number of contemporary societies; violent Islamist extremism has become a serious global threat, and could remain so during the next few decades. Насильственные экстремизм является серьезной проблемой в ряде современных обществ; насильственного исламистского экстремизма стала серьезной глобальной угрозой, и может оставаться таковым в течение ближайших нескольких десятилетий. In order to more effectively thwart this threat, it is necessary to explore and better understand its roots. В целях более эффективного пресечения этой угрозы, необходимо изучить и лучше понять свои корни. For this reason, I am grateful to you for inviting me to present my views regarding the ideological roots of violent Islamist extremism. По этой причине, я благодарен Вам за предоставленную мне представить моего мнения относительно идеологические корни насилия исламистского экстремизма.
Because ideology is a major focus in this hearing, let me begin by clarifying my own ideological biases. Поскольку идеология является одним из основных направлений в этом слушании, позвольте мне начать с прояснения моей собственной идеологической предвзятости. Like hundreds of millions of other Muslims, my hope and goal is that Islamic societies, including those of the Near and Middle East, will become far more politically, culturally, and economically open in the future. Как и сотни миллионов других мусульман, моя надежда и цель состоит в том, что исламские общества, в том числе на Ближнем и Среднем Востоке, станет гораздо больше в политическом, культурном, экономическом и открыть в будущем. The open, democratic Islamic society will be more peaceful, more productive, more affluent, more just, and better for the global economy. Открытого, демократического исламского общества будет более мирной, более продуктивной, более богатых, более справедливого и более эффективного для глобальной экономики. To a significant degree, higher oil prices are the result of dictatorships, monopolies, corruption, a lack of open competition, and inefficiency. В значительной степени, более высокие цены на нефть являются результатом диктатуры, монополии, коррупция, отсутствие открытой конкуренции, а также неэффективность.
But to achieve more open Islamic societies there are major obstacles to overcome, and violent Islamist extremism is one such major obstacle. Но для достижения более открытой исламских обществ Есть серьезные препятствия для преодоления, и насильственные исламистского экстремизма является одной из таких серьезных препятствий. In order to evaluate this particular obstacle, I find it instructive to review the letter of invitation I received, which states the purpose of the present Senate hearing to be “to explore the ideology that is the root source for the radicalization of potential followers of al-Qaeda and other Islamist terrorist organizations around the world”. Для оценки этого конкретного препятствия, я считаю поучительно рассмотреть письмо-приглашение я получил, в котором говорится, цель настоящего слушания в сенат будут ", чтобы изучить идеологию, что является коренной источник радикализации потенциальных последователей аль -Каиды и других исламистских террористических организаций во всем мире ". I believe it is useful to critically assess the assumption that an ideology is “the root source for the radicalization of potential followers of al-Qaeda and other Islamist terrorist organizations around the world”. Я считаю, что полезно критически оценить предположение о том, что идеология является "коренной источник радикализации потенциальных последователей" Аль-Каиды и других исламистских террористических организаций во всем мире ".
An ideology does not arise in a vacuum, nor does it influence behavior in a vacuum. Идеологии не возникают в вакууме, и не влиять на поведение в условиях вакуума. An ideology can only impact behavior under given conditions, when other necessary factors are present. Идеология может лишь влияние поведения при заданных условиях, когда другие необходимые факторы присутствуют.
In the Georgetown University libraries, there are many books that espouse potentially dangerous ideologies. В Джорджтаунского университета библиотек, Есть много книг, которые поддерживают потенциально опасных идеологий. Why is it that young women and men at Georgetown are not influenced by the many dangerous books available, including works on fascism, anarchism, and various kinds of religious fundamentalism? Почему так, что молодые женщины и мужчины в Джорджтауне, не зависит от многих опасных книг, в том числе работает над фашизмом, анархизм, а также различные виды религиозного фундаментализма? Why do they not turn to terrorism? Почему они не обращаются к терроризму? Clearly because the availability of a violent extremist ideology serves as a necessary, but is not a sufficient, cause for terrorist action. Очевидно потому, что наличие насилия экстремистской идеологии выступает в качестве необходимой, но не является достаточным, причиной для совершения террористических действий.
We must ask, then, what are the factors that combine with a particular ideology to lead to violent Islamist extremism? Мы должны задаться вопросом, то, каковы факторы, которые сочетают в частности, к идеологии ведут к насилию исламистского экстремизма? How does an ideology supportive of violent Islamist extremism come to influence individuals to support and commit acts of terrorism? Какую идеологию поддерживает насильственные исламистского экстремизма прийти оказывать влияние на людей для поддержки и совершения террористических актов? I have addressed this question by adopting a ‘big picture’ approach1, exploring radicalization and terrorism in the context of cultural evolution and globalization. Я коснулся этого вопроса, приняв "общую картину" approach1, изучая радикализма и терроризма в контексте культурной эволюции и глобализации. In order to clarify my viewpoint, I have found it useful to adopt a staircase metaphor of radicalization and terrorism. Для того чтобы разъяснить мою точку зрения, я счел целесообразным принять лестница метафора радикализма и терроризма.

The Staircase To Terrorism Лестница с терроризмом
Consider a multi-story building with a winding staircase at its center. Рассмотрим многолетних-этажное здание с заводом лестница на его центр. People are located on different floors of the building, but everyone begins on the ground floor; where there are about 1.2 billion Muslims. Люди находятся на разных этажах здания, но все начинается на первом этаже, где Есть около 1,2 миллиарда мусульман. Thought and action on each floor is characterized by particular psychological processes. Мысли и действия на каждом этаже характеризуется определенными психологическими процессами. On the ground floor, the most important psychological processes influencing behavior are subjective interpretations of material conditions, perceptions of fairness, and adequacy of identity. На первом этаже, самые важные психологические процессы, влияющие поведения являются субъективными толкованиями материальных условий, представлений о справедливости и адекватности личность. Hundreds of millions of Muslims suffer collective (fraternal) relative deprivation and lack of adequate identity; they feel that they are not being treated fairly and are not receiving adequate material rewards. Сотни миллионов мусульман страдают коллективной (братских) относительно лишения и отсутствие адекватной личности, они считают, что они не обращались справедливо и не получают адекватного материального вознаграждения. They feel dissatisfied with the way they are depicted by the international media and, most importantly, they do not want to become second-class copies of Western ideals. Они считают, недовольных тем, как они изображены в международных средствах массовой информации и, самое главное, они не хотят стать вторым классом копии западных идеалов.
I have argued that the Islamic population on the ground floor of the staircase to terrorism is experiencing a collective identity crisis, and that this crisis is particularly acute in the major dictatorships of the Near and Middle East. Я утверждал, что исламский населению на первом этаже лестница с терроризмом переживает кризис коллективной идентичности, и что этот кризис ощущается особенно остро в крупных диктаторские режимы на Ближнем и Среднем Востоке. Muslims are faced with a choice between two inadequate identities. Мусульмане сталкиваются с выбором между двумя неадекватной идентичности. The first involves copying the West, and confronts what I have termed ‘the good copy problem’. Первый связан с копированием Запада, и стоят того, что я назвал "хорошей копией проблемы". By copying the West, Muslims can only hope to become ‘good copies’ of borrowed Western ideals, but not to achieve authentic identities. По копирование Запада, мусульмане могут лишь надеяться на то, чтобы стать "хорошие экземпляры" заимствован из западных идеалов, но не для достижения аутентичной идентичности. The second path open to Muslims for identity development is represented by various kinds of Islamic fundamentalism, which push for a return to ‘pure’ Islam in the form it is assumed to have existed 1,400 years ago. Второй путь открытой для мусульман, для развития личности представлены различные виды исламского фундаментализма, в котором настаивать на возвращении в "чистый" ислам в форме, в которой она, как предполагается, существовали 1400 лет назад. Why is there not a third alternative, a constructive secular third path? Почему не существует третий вариант, конструктивный светской третий путь? The reason is that dictatorial, authoritarian forces continue to imprison, banish, or kill the secular opposition. Причина заключается в том, что диктаторские, авторитарные силы продолжают заключать, изгонять или убить светской оппозиции. In country after country in the Near and Middle East, as well as in parts of central and North Africa, Islamic fundamentalism is filling the enormous vacuum left open by the despotic repression of democratic movements. В одной стране за другой на Ближнем и Среднем Востоке, а также в некоторых районах Центральной и Северной Африки, исламский фундаментализм является заполнение огромный вакуум, оставленный открытым деспотического подавления демократических движений.
This situation has resulted in a collective crisis of identity among Muslims. Эта ситуация привела к кризису коллективной идентичности среди мусульман. This identity crisis is especially acute because about 60% of the global Muslim population is below the age of 25, and because the psychological experiences of the young are characterized by a yearning for adequate identity. Этот кризис идентичности является особенно острой, поскольку около 60% мирового мусульманского населения моложе 25 лет, а также потому, что психологический опыт молодым характерно стремление к адекватной личности.
However, on the ground floor, degrees of freedom are large relative to degrees of freedom2 on the higher floors of the staircase to terrorism, and individual Muslims on the ground floor have a wider range of behavioral options. Однако, на первом этаже, степенями свободы являются крупными по отношению к степени freedom2 на высоких этажах лестницы с терроризмом и отдельных мусульман, на первом этаже имеют более широкий спектр поведенческих функций. Only some individuals move up from the ground floor to the first floor, in search of ways to improve their life conditions. Лишь некоторые лица вверх с этажа на первый этаж, в поисках путей для улучшения их условий жизни. These individuals in no way see themselves as terrorists or even supportive of terrorist causes; they are simply attempting to improve the situation of themselves and their groups. Эти люди ни в коей мере не считают себя террористами или даже поддержка террористических причины, они просто пытаются улучшить положение их самих и их групп. On this floor they are particularly influenced by possibilities for individual mobility and voice. На этом этаже они особенно зависят от возможностей для индивидуальной мобильности и голос. Extensive evidence has accumulated to show that when people feel their voice is listened to during the decision making process, they ‘buy into’ the system. Обширная накопила доказательства, чтобы показать, что когда люди чувствуют их голос слушают в ходе процесса принятия решений, они покупают в "системе. However, when they feel they have no voice, they become more dissatisfied and detached. Однако, когда они считают, что они не имеют голоса, они становятся все более недовольны и отделяться. Some of these dissatisfied individuals climb up to the second floor of the staircase, where they come under the influence of persuasive messages telling them that the root cause of their problems is external enemies, particularly America and Israel. Некоторые из этих недовольных людей взобраться на второй этаж лестница, где они подпадают под влиянием сообщений убедительно говорить им о том, что коренная причина их проблем состоит внешних врагов, особенно в Америке и Израиле. Individuals on the second floor are encouraged to displace aggression onto external targets. Лица, на втором этаже, рекомендуется перемещать агрессии на внешние задачи.
Displacement of aggression is a well documented phenomenon in inter-group dynamics in both non-Western and Western societies. Водоизмещение агрессии хорошо документированы явление в межгрупповых динамика в обоих, не-западных и западных обществ. By focusing attention on so-called ‘external enemies’, those who oppose openness and democracy find it easier to: Сосредоточив внимание на так называемых "внешних врагов", те, кто выступают против открытости и демократии легче:

*increase support for aggressive leadership * увеличить поддержку агрессивного лидерства
*silence internal critics and dissenting voices * молчание внутренней критики, и несогласные голоса
*isolate and pressure minorities * изолировать и давлением меньшинства
*gain public support for trampling on civil liberties and human rights * получить государственную поддержку за попрание гражданских свобод и прав человека

Many of the individuals who climb up to the second floor of the staircase remain there, but some keep climbing up to reach the third floor where they adopt a morality supportive of terrorism. Многие из людей, которые взобраться на второй этаж лестница-прежнему существует, но некоторые держать поднимаясь достичь третьем этаже, где они принимают морали поддерживают терроризм. Gradually, those who have reached the third floor become divorced from the mainstream morality of their society, which generally condemns terrorism (this is also true in Islamic communities), and take on a morality supportive of an ‘ends justify the means’ approach. Постепенно те, кто достиг третьего этажа стали отделять от основной нравственности своего общества, которые в целом осуждает терроризм (это также справедливо в отношении исламских общин), а также взять на себя моральные поддерживают "цель оправдывает средства" подход. Those individuals who continue the climb up to the fourth floor adopt a more rigid style of categorical ‘us versus them’, ‘good against evil’ thinking. Эти люди, которые продолжают расти вплоть до четвертого этажа занять более жесткую стиль категорическое "мы против них ',' хороших против зла" мышления. Their world is now unambiguously divided up into ‘black and white’, and it is seen as legitimate to attack ‘the forces of evil’ in any and every way feasible. Их мир в настоящее время однозначно делится на "черное и белое ', и это считается законным для нападения" силами зла "в любой и каждый образом это возможно. Some of these individuals move up to the fifth floor, where they take part in and directly support terrorist actions. Некоторые из этих людей двигаться до пятого этажа, где они принимают участие в прямой поддержке террористических действий.
Individuals who reach the highest floors of the staircase become specialized in their activities in support of terrorism. Лица, достигшие высоких этажах лестница стала специализированным в их деятельности в поддержку терроризма. Through an analysis of the available evidence, I identified nine different specialties involved in terrorist activities and networks. Через анализ имеющихся доказательств, я определил девять различных специальностей, участвующих в террористической деятельности и сетям. Both the research literature and the media typically focuses on the suicide bomber, a specialty that belongs to a category I have termed ‘fodder’. Оба исследования литературы и средств массовой информации, как правило, основное внимание уделяется террорист-смертник, специальность, которая принадлежит к категории я назвал "корм". The eight other specialties are: source of inspiration, strategist, networker, technical expert, cell manager, local agitator and guide, local cell member, and fund raiser. Восемь других специальностей являются: источник вдохновения, стратег, центра, технический эксперт, менеджер камеру, местный агитатор и руководства, местной ячейки член, и фонд мобилизации. Some of these specialties are more involved with the production and dissemination of ideology, while others tend to be consumers of ideology. Некоторые из этих специальностей в большей степени связаны с производством и распространением идеологии, в то время как другие, как правило, потребители идеологии.
The higher individuals move up the staircase to terrorism, the lower the degrees of freedom. Чем больше людей вверх по лестнице к терроризму, тем меньше степеней свободы. In other words, the power of the context increases, and the behavioral options decrease, on the higher floors. Иными словами, власть в контексте увеличения, а также поведенческие варианты уменьшения, на высоких этажах. After an individual has become part of a terrorist group or network and has reached the highest floor, the only options left open are to try to kill, or be killed or captured. После индивидуальных стала частью террористической группой или сетью и достиг самого высокого этажа, единственный вариант оставить открытым для пытаются убить, или быть убиты или захвачены в плен. Personality factors are less influential, and the context is all-powerful, on the highest floor. Личность факторы являются менее влиятельным, а связи все-мощная, на самом высоком этаже. In contrast, on the lowest floors the degrees of freedom are greater, meaning that individuals have a wider variety of behavioral options, and personality factors play a larger role in determining who climbs up the staircase. В отличие от низких этажах степеней свободы больше, а это означает, что отдельные лица имеют широкий спектр поведенческих вариантов, и личность факторы играют значительную роль в определении того, кто поднимается лестница.
The varying nature of degrees of freedom is evident in all situations where terrorism has existed. Различной природы степеней свободы очевидна во всех ситуациях, когда терроризм существует. Consider the context of Northen Ireland. Рассмотрим связи в Северной Ирландии. When I visited Belfast to conduct interviews in the 1970s, it was like walking through a war zone. Когда я посетил Белфаст для проведения собеседований в 1970-е годы, было бы ходить через зону военных действий. For example, the offices of the British Broadcasting Corporation (BBC) were in a fortress building, surrounded by sandbags and barbed wire. Например, отделения Британской радиовещательной корпорации (Би-Би-Си) были в крепость, здания, в окружении мешков с песком и колючей проволоки. There was tremendous pressure within both Catholic and Protestant groups to conform to ingroup norms, and not only to maintain a distance from the outgroup but to condone acts of terrorism against the outgroup. Был огромное давление в обеих католических и протестантских групп, чтобы они соответствовали ingroup норм, а не только для поддержания дистанционное из outgroup но мириться с актами терроризма против outgroup. This was a situation of low degrees of freedom. Это была ситуация с низкой степенью свободы. Northern Ireland in 2008 is a very different place, where the normative system opposes terrorism and degrees of freedom are far greater. Северной Ирландии в 2008 году является очень разные места, где нормативная система выступает против терроризма и степеней свободы гораздо больше. In this transformed 21st century context, individual characteristics will be more influential in determining which individuals participate in and support terrorism. В этом преобразована 21-го века контексте, индивидуальных характеристик будет более влиятельным в определении того, какие лица участвовать в поддержке терроризма.

The Distance-Traveled Hypothesis Расстояние-путешествовали гипотеза
I now turn my attention to Muslims in the United States and in Europe, to consider specifically the issue of ‘home-grown’ terrorism. Теперь я перехожу мое внимание на мусульман в Соединенных Штатах и в Европе, конкретно рассмотреть вопрос о "доморощенный" терроризм. Clearly, the relatively open nature of Western societies and the global reach of electronic technology and the world wide web means that the ideology of violent Islamist extremism is available to Muslims in the United States, as it is available in Europe. Совершенно очевидно, Относительно открытый характер западного общества, и глобальные достижения электронных технологий и Всемирной паутины означает, что идеология насильственного исламистского экстремизма доступна для мусульман в Соединенных Штатах, поскольку она доступна в Европе. However, because of a variety of other factors, Islamic terrorism will be a greater threat in Europe, at least for the next few decades. Однако, в силу ряда других факторов, Исламский терроризм будет больше угрозы в Европе, по крайней мере на ближайшие несколько десятилетий. The most important of these other factors are briefly discussed below. Наиболее важными из этих других факторов, которые кратко рассматриваются ниже.
*The ‘distance-traveled hypothesis’3 proposes that the distance immigrants have to travel in order to settle in a host country determines the (material, educational, and other) resources needed to succeed in the migration. * В "заочного путешествовал hypothesis'3 предлагает, чтобы расстояние иммигрантов приходится преодолевать, с тем чтобы поселиться в принимающей стране определяет (материальные, образовательные и другие) ресурсы, необходимые для успеха в миграции. Muslims need to have greater resources to move from the Middle East and North Africa to settle in the United States, than they do to settle in Europe. Мусульмане должны иметь больше ресурсов, чтобы перейти от Ближнего Востока и Северной Африки на жительство в Соединенных Штатах, чем это сделать, чтобы поселиться в Европе. The greater resources of American Muslims in part explains the greater success of Muslims in the United States, particularly in terms of economic and educational attainment, relative to Muslims in Europe. Больше средств от американских мусульман частично объясняет больших успехов мусульман в Соединенных Штатах, особенно в плане экономического и образовательного уровня, по отношению к мусульманам в Европе.
*Muslims arriving in the United States have had the resources, including in terms of values, needed to integrate into a competitive, open market system. * Мусульман, прибывающих в Соединенные Штаты имеют ресурсы, в том числе с точки зрения ценностей, необходимых для интеграции в конкурентной, открытой рыночной системы. The openness of the American system and the ‘American dream, anyone can make it here’ belief system has worked well for Muslims in America. Открытость американской системы и "американская мечта, каждый может сделать это здесь" вера система работает хорошо для мусульман в Америке. The only serious exception I see to this is the potential for violent Islamist extremism taking root in US prisons, among individuals who become convinced they are being unjustly treated because of their group membership, they have no voice, and no hope for a better future. Единственное серьезное исключение я вижу, чтобы это потенциальное за насильственные исламистского экстремизма укореняется в тюрьмах США, среди лиц, которые становятся убеждены они обращаются несправедливо, поскольку их групповой принадлежности, они не имеют голоса, и нет надежды на лучшее будущее.
*The situation of the approximately 20 million Muslims in Europe is more problematic. * Положение о примерно 20 миллионов мусульман в Европе, является более проблематичным. First, the largest groups of Muslims in Europe (South Asians in the UK, North Africans in France, Turks in Germany) have lower levels of important resources (income, educational attainment, and so on) compared to the local population. Во-первых, крупнейшие группы мусульман в Европе (из Южной Азии в Великобритании, Северной Африки во Франции, турки в Германии) имеют более низкие уровни важные ресурсы (доход, уровень образования и т. д.) по сравнению с местным населением. Second, these Muslims are geographically closer to major centers of violent Islamist extremist ideology (eg, Pakistan). Во-вторых, эти мусульмане географически ближе к крупным центрам с применением насилия исламистских экстремистские идеологии (например, Пакистан). Third, the major European countries are confronted by enormous challenges integrating Muslims, who tend to live in collective segregation. Третьих, крупные европейские страны сталкиваются с огромными проблемами интеграции мусульман, которые, как правило, живут в коллективных сегрегации. Anyone who wants to confirm this only has to walk through South Asian neighborhoods in major cities in England, or North African neighborhoods in major cities in France, or Turkish neighborhoods in major cities in Germany. Тот, кто хочет подтвердить это только ходить через Южной Азии, в окрестностях крупных городов в Англии, Северной Африки или кварталов в крупных городах во Франции, или турецкие кварталы в крупных городах Германии. Fourth, European countries are experimenting with a muddled array of integration strategies, from extreme assimilation, the washing away of intergroup differences (“Immigrants must become French”) to relativistic multiculturalism, the highlighting, strengthening, and celebration of intergroup differences (“Sharia law can be implemented in Muslim homes”). Четвертая, европейские страны экспериментируют с muddled массив интеграции стратегий, от крайней ассимиляции, стиральная отделение межгрупповом различия ( "Иммигранты должны стать французский") к релятивистской многообразии культур, подчеркнув, укрепление и празднование межгрупповом различия ( "законы шариата могут быть реализованы в мусульманских домах ").
*In both North America and in Europe, more constructive policies must be developed to manage diversity. * В Северной Америке и в Европе, более конструктивной политики должны быть разработаны для управления разнообразием. There are serious flaws in the current policies, both of the assimilation and multiculturalism varieties.4 The ‘third way’ alternative I advocate is omniculturalism, which involves using a foundation of psychological universals and human commonalities as a launching pad for valuing distinct identities. Существуют серьезные недостатки в нынешней политике, как ассимиляция и мультикультурализма varieties.4 "Третьего пути" Мне выступать альтернативой является omniculturalism, которая связана с использованием основы психологической универсал и людские общности, как стартовую площадку для оценки самобытность. The end point of omniculturalism is a society whose members first recognize the importance of their common similarities and bonds, and on the basis of this ‘common’ foundation recognize and uphold the value of distinct local identities. В конце точку omniculturalism это общество, члены которого прежде всего признать важность их общего сходства и облигации, и на основе этого "общего" основания признавать и соблюдать ценности отдельных местных идентичностей. In omniculturalism, the celebration of intergroup commonalities serve as a stepping stone to the celebration and sharing of intergroup differences. В omniculturalism, празднование межгрупповом общие служить в качестве ступеньки для празднования и совместного использования межгрупповом различия.
*A policy of omniculturalism focuses particularly on transforming the economic, political, and cultural role of Muslim women, ensuring their equal progress and participation in the public sphere. * Политика omniculturalism частности, особое внимание уделяется трансформации экономической, политической и культурной роли мусульманских женщин, обеспечения им равных прогресса и участия в общественной сфере. Through the transformation of the role of Muslim women, relationships, roles, and socialization practices within the Muslim family will be changed to support open, democratic societies. Благодаря трансформации роли мусульманских женщин, отношений, роли и практики социализации в мусульманской семье будет изменен для поддержки открытого, демократического общества. The healthy family is the basis for the healthy society. Здоровая семья является основой здорового общества.
In exploring the ideological roots of violent Islamist extremism in the global context, it is vital to consider the active role Western societies should play. В процессе изучения идеологические корни насилия исламистского экстремизма в глобальном контексте, это имеет жизненно важное значение для рассмотрения активную роль западных обществ должен играть. In particular, the United States has global responsibilities that must not be neglected. В частности, Соединенные Штаты глобальную ответственность, которую нельзя игнорировать. The final part of my statement addresses this key issue. В заключительной части своего выступления адреса этого ключевого вопроса.

The “New Global American Dilemma”5 "Новый Глобальный американский Дилемма" 5
In a study of race-relations in the United States published under the title of An American Dilemma (1944),6 the brilliant Swedish researcher Gunnar Myrdal (1898-1987) accurately identified the first American dilemma. В исследовании рас-отношений в Соединенных Штатах опубликована под названием Американская Дилемма (1944), 6 блестящим Шведский исследователь Гуннар Мюрдаль (1898-1987) точно определил первый американский дилеммой. He pointed out that even after the official end of slavery in the United States, there continued to be a contradiction between, on the one hand the American rhetoric of freedom and liberty, and on the other hand the discriminatory mistreatment of African Americans. Он отметил, что даже после официального окончания рабства в Соединенных Штатах, по-прежнему остается противоречие между, с одной стороны, американская риторика свободы и свободы, а с другой стороны, дискриминационная жестокое обращение афроамериканцев. As we know, this historic dilemma was eventually resolved in favor of freedom and equality of opportunity through legislative and societal reform. Как мы знаем, эта историческая дилемма, в конечном итоге был решен в пользу свободы и равенства возможностей в рамках законодательных и социальных реформ. There now looms a second historic dilemma confronting America, one that is global and demands a resolution. Там сейчас вырисовывается второй исторической дилеммой сталкивается Америка, которая носит глобальный характер и требует резолюция.
The new global American dilemma arises out of the contradiction existing between American support for, on the one hand, so-called ‘friendly’ dictatorships in the Near and Middle East and, on the other hand, the right of all Muslims to live in open, democratic societies. Новой глобальной американской дилемма возникает из противоречий, существующих между американской поддержкой, с одной стороны, так называемые "дружественные" диктаторские режимы на Ближнем и Среднем Востоке, а с другой стороны, права всех мусульман живут в открытых , Демократических обществах. The new global American dilemma is not ‘Democratic’ or ‘Republican’ or ‘Independent’ in political affiliation, it confronts all Americans and will have to be resolved through unified effort. Новой глобальной американской дилемма не является "демократической" или "Республиканский" или "Независимой" в политической принадлежности, она сталкивается, и все американцы должны будут решаться на основе единых усилий.
The rhetoric of “freedom, equality of opportunity, and democracy for all” emanating from the White House over the last few decades has had a powerful impact on two groups in the Near and Middle East. Риторики "свобода, равенство возможностей, и демократия для всех", вытекающих из Белого дома в течение последних нескольких десятилетий оказывает мощное воздействие на две группы, на Ближнем и Среднем Востоке. First, the vast majority of Muslims, and Muslim intellectuals in particular, immediately recognized the basic contradiction between the ‘democracy and freedom’ rhetoric of the United States, and the actual practice of continued support for certain dictatorships in the region. Во-первых, подавляющее большинство мусульман и мусульманских интеллектуалов, в частности, сразу же признали основное противоречие между "демократией и свободой" риторики в Соединенных Штатах, и реальной практикой в постоянной поддержке некоторых диктаторских режимов в регионе. The vast majority of Muslims recognize that it is through American support that certain dictatorships in the Near and Middle East continue to crush secular opposition groups, and prevent women and other minorities from gaining greater freedom and equality. Подавляющее большинство мусульман признать, что именно благодаря американской поддержке, что некоторые диктаторские режимы на Ближнем и Среднем Востоке и впредь поклонников светской оппозиции групп, а также помешать женщинам и другим меньшинствам в получении большей свободы и равенства. A second group influenced by the ‘democracy and freedom’ rhetoric of American political leaders are Islamic Fundamentalists, who are fearful of any change that gives greater freedom to ordinary people, particularly women. Вторая группа под влиянием "демократию и свободу" риторика американских политических лидеров исламских фундаменталистов, которые боятся любых изменений, что дает большую свободу для простых людей, особенно женщин. Islamic fundamentalists have generally adopted an ‘anti-progress, anti-democracy’ position. Исламские фундаменталисты, как правило, принятых по борьбе с прогрессом, анти-демократия "позиции.
But why, then, do Islamic fundamentalists manage to gain sympathy and on some issues even some support from many Muslims, in both Western and non-Western societies? Но почему же тогда делать исламские фундаменталисты смогли получить сочувствие и по некоторым вопросам даже некоторую поддержку со стороны многих мусульман, в западных и незападных обществах? Given the moderate positions of most Muslims, why would they sympathize with fundamentalists at least on some issues? Учитывая умеренные позиции большинства мусульман, то почему бы им сочувствуем фундаменталисты, по крайней мере по некоторым вопросам? The new global American dilemma is at the heart of this puzzle. Новой глобальной американской дилеммы лежит в основе этой головоломки. Four related facts must be kept in mind. Четыре связанных с фактами должны иметь в виду. First, the US and its allies continue to support certain corrupt dictatorships in the Near and Middle East. Во-первых, США и их союзников продолжать оказывать поддержку некоторых коррумпированных диктаторских режимов на Ближнем и Среднем Востоке. Second, dictatorships in the Near and Middle East refuse to allow the growth of secular, democratic opposition groups. Во-вторых, диктаторские режимы на Ближнем и Среднем Востоке отказываются разрешить роста светской, демократической оппозиции групп. Third, the only avenue open for collective activism in the Near and Middle East is the mosque - no dictator has the power to close mosques, although all dictators attempt to control what happens in mosques. Третий, единственный путь открыт для коллективной активности на Ближнем и Среднем Востоке, мечеть - не диктатор обладает полномочиями для закрытия мечетей, хотя все диктаторы попытка контролировать то, что происходит в мечети. Fourth, fundamentalists use the mosque, and religious traditions broadly, to position themselves as the vanguard of opposition to so-called ‘pro-American’ dictatorships. Четвертая, фундаменталисты используют мечети и религиозные традиции широко, чтобы позиционировать себя в качестве авангарда оппозиции к так называемому "проамериканскою" диктатур. This is exactly what happened in Iran in the late 1970s, and in Algeria in the 1980s, and in a number of Islamic countries more recently. Это именно то, что произошло в Иране в конце 1970-х годов, и в Алжире в 1980-х годах, а в ряде исламских стран в последнее время. The threat of fundamentalist groups is real and imminent in Egypt, Pakistan, and some other major Islamic societies. Угроза фундаменталистских групп, является реальной и неминуемой в Египте, Пакистане и некоторых других крупных исламских обществах.
Finally, as a psychologist I am aware that the new global American dilemma is increasing cognitive tensions among Americans. И наконец, как психолог я понимаю, что новой глобальной американской дилемме растет напряженность между когнитивной американцев. The United States should not and will not shrink from its global responsibilities. Соединенные Штаты не должны и не будут уклоняться от своей глобальной ответственности. Increasing globalization means that the American public is becoming more aware of the contradiction between American rhetorical support for freedom, equality of opportunity, and democracy, and American practices in support of dictatorships in certain Muslim countries. Рост глобализации означает, что американская общественность все больше осознает противоречие между американскими риторический поддержку свободы, равенства возможностей, и демократия, и американской практике в поддержку диктаторских режимов в некоторых мусульманских странах. The history of American values will force a resolution to this dilemma, inevitably in favor of support for democracy rather than dictatorship. История американских ценностей силой резолюции на эту дилемму, неизбежно в пользу поддержки демократии, а не диктатура.
Just as democracy in America is different from democracy in the United Kingdom, which is different from democracy in France, which is different from democracy in Germany, and so on, democracy in Iraq will evolve to be different from democracy in Pakistan, which will be different from democracy in Saudi Arabia, which will be different from democracy in Egypt, and so on. Точно так же, как демократия в Америке отличается от демократии в Соединенном Королевстве, которое отличается от демократии во Франции, которая отличается от демократии в Германии и так далее, демократия в Ираке будет развиваться будет отличаться от демократии в Пакистане, который будет отличаться от демократии в Саудовской Аравии, которая будет отличаться от демократии в Египте, и так далее. Contextualized democracy7 will eventually evolve in all Muslim countries, as it has in the West. Контекста democracy7 в конечном итоге будет развиваться во всех мусульманских странах, как это было на Западе.

Sphere: Related Content Сфера: Дополнительная содержание

Tags: Homeland Security Теги: Национальная Безопаность

0 responses so far ↓ 0 ответов до сих пор ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below. Есть еще нет комментариев ... Kick Off вещи, заполнив форму ниже.

Leave a Comment Оставить комментарий

"));