Homeland Security News Noticias Seguridad de la Patria

Homeland Security/Defense Industry Briefs Seguridad de la Patria / industria de defensa Informes

Homeland Security News

Violent Islamist Extremism in Global Context El extremismo islamista violento en el contexto mundial

July 11th, 2008 11 de julio, 2008 · No Comments No Comments

United States Senate, Committee on Homeland Security and Governmental Affairs, Statement of Fathali M. Moghaddam , Professor, Department of Psychology, Director, Conflict Resolution Program, Department of Government, Georgetown University, Senior Fellow, Center on Policy, Education, and Research on Terrorism,July 10, 2008 Senado de los Estados Unidos, Comisión de Seguridad de la Patria y Asuntos Gubernamentales, Declaración de Fathali Moghaddam M., Profesor, Departamento de Psicología, Director del Programa de Resolución de Conflictos, del Departamento de Gobierno, la Universidad de Georgetown, Senior Fellow, Centro de Políticas, la educación y la investigación sobre Terrorismo, 10 de julio, 2008

Chairman Lieberman; Senator Collins. Presidente Lieberman, el senador Collins. Distinguished Members. Distinguidos miembros.
Violent extremism is a major problem in a number of contemporary societies; violent Islamist extremism has become a serious global threat, and could remain so during the next few decades. El extremismo violento es un problema importante en un número de las sociedades contemporáneas; violento extremismo islamista se ha convertido en una seria amenaza mundial, y podría seguir siéndolo durante los próximos decenios. In order to more effectively thwart this threat, it is necessary to explore and better understand its roots. Con el fin de impedir más eficazmente esta amenaza, es necesario explorar y comprender mejor sus raíces. For this reason, I am grateful to you for inviting me to present my views regarding the ideological roots of violent Islamist extremism. Por esta razón, le doy las gracias por haberme invitado a presentar mis puntos de vista acerca de las raíces ideológicas de la violencia del extremismo islamista.
Because ideology is a major focus in this hearing, let me begin by clarifying my own ideological biases. Porque la ideología es una de las principales actividades en esta audiencia, permítame comenzar por aclarar mi propio sesgos ideológicos. Like hundreds of millions of other Muslims, my hope and goal is that Islamic societies, including those of the Near and Middle East, will become far more politically, culturally, and economically open in the future. Al igual que cientos de millones de otros musulmanes, mi esperanza y mi objetivo es que las sociedades islámicas, incluidas las de Oriente Próximo y Oriente Medio, se convertirá en mucho más político, cultural, y económicamente abierto en el futuro. The open, democratic Islamic society will be more peaceful, more productive, more affluent, more just, and better for the global economy. El abierto, democrático la sociedad islámica será más pacífico, más productiva, más ricos, más justo y mejor para la economía mundial. To a significant degree, higher oil prices are the result of dictatorships, monopolies, corruption, a lack of open competition, and inefficiency. Para un grado significativo, el aumento de los precios del petróleo son el resultado de las dictaduras, los monopolios, la corrupción, la falta de competencia abierta, y la ineficiencia.
But to achieve more open Islamic societies there are major obstacles to overcome, and violent Islamist extremism is one such major obstacle. Sin embargo, para lograr mayor apertura de las sociedades islámicas existen importantes obstáculos a superar, y el extremismo islamista violento es una de esas uno de los principales obstáculos. In order to evaluate this particular obstacle, I find it instructive to review the letter of invitation I received, which states the purpose of the present Senate hearing to be “to explore the ideology that is the root source for the radicalization of potential followers of al-Qaeda and other Islamist terrorist organizations around the world”. Con el fin de evaluar este obstáculo, creo que es instructivo examinar la carta de invitación que he recibido, que establece los efectos de la presente audiencia del Senado que "para estudiar la ideología que es la raíz fuente de la radicalización de los posibles seguidores de al -Qaeda y otras organizaciones terroristas islamistas en todo el mundo ". I believe it is useful to critically assess the assumption that an ideology is “the root source for the radicalization of potential followers of al-Qaeda and other Islamist terrorist organizations around the world”. Creo que es útil para evaluar críticamente la hipótesis de que una ideología es "la raíz de origen de la radicalización de los posibles seguidores de al-Qaeda y otras organizaciones terroristas islamistas en todo el mundo".
An ideology does not arise in a vacuum, nor does it influence behavior in a vacuum. Una ideología no se plantea en un vacío, ni tampoco influir en el comportamiento en el vacío. An ideology can only impact behavior under given conditions, when other necessary factors are present. Una ideología puede sólo impacto comportamiento en determinadas condiciones, cuando otros factores necesarios están presentes.
In the Georgetown University libraries, there are many books that espouse potentially dangerous ideologies. En la Universidad de Georgetown bibliotecas, hay muchos libros que propugnan potencialmente peligrosas ideologías. Why is it that young women and men at Georgetown are not influenced by the many dangerous books available, including works on fascism, anarchism, and various kinds of religious fundamentalism? ¿Por qué es que los hombres y mujeres jóvenes en Georgetown no se vean influidos por los muchos libros disponibles peligrosas, incluidas las obras sobre el fascismo, el anarquismo, y diversos tipos de fundamentalismo religioso? Why do they not turn to terrorism? ¿Por qué no se enciende con el terrorismo? Clearly because the availability of a violent extremist ideology serves as a necessary, but is not a sufficient, cause for terrorist action. Es evidente que debido a la disponibilidad de una ideología extremista violento sirve como una medida necesaria, pero no es suficiente, motivo de acciones terroristas.
We must ask, then, what are the factors that combine with a particular ideology to lead to violent Islamist extremism? Debemos preguntarnos, entonces, ¿cuáles son los factores que se combinan con una ideología particular para llevar a la violencia del extremismo islamista? How does an ideology supportive of violent Islamist extremism come to influence individuals to support and commit acts of terrorism? ¿Cómo una ideología de apoyo de extremismo islamista violento llegado a influir en las personas y de apoyo a cometer actos de terrorismo? I have addressed this question by adopting a ‘big picture’ approach1, exploring radicalization and terrorism in the context of cultural evolution and globalization. He abordado esta cuestión mediante la adopción de un "panorama general" approach1, explorando la radicalización y el terrorismo en el contexto de la evolución cultural y la globalización. In order to clarify my viewpoint, I have found it useful to adopt a staircase metaphor of radicalization and terrorism. A fin de aclarar mi punto de vista, he encontrado que es útil adoptar una metáfora de la escalera de la radicalización y el terrorismo.

The Staircase To Terrorism La escalera al terrorismo
Consider a multi-story building with a winding staircase at its center. Considere la posibilidad de una multi-edificio con una escalera de caracol en su centro. People are located on different floors of the building, but everyone begins on the ground floor; where there are about 1.2 billion Muslims. Las personas se encuentran en diferentes pisos del edificio, pero todo el mundo comienza en la planta baja, donde hay alrededor de 1,2 millones de musulmanes. Thought and action on each floor is characterized by particular psychological processes. Pensamiento y acción en cada planta se caracteriza por procesos psicológicos particular. On the ground floor, the most important psychological processes influencing behavior are subjective interpretations of material conditions, perceptions of fairness, and adequacy of identity. En la planta baja, los más importantes procesos psicológicos que influyen en el comportamiento son interpretaciones subjetivas de las condiciones materiales, las percepciones de equidad, y la adecuación de la identidad. Hundreds of millions of Muslims suffer collective (fraternal) relative deprivation and lack of adequate identity; they feel that they are not being treated fairly and are not receiving adequate material rewards. Cientos de millones de musulmanes sufren colectivos (hermano) la privación relativa y la falta de una adecuada identidad, que sientan que no están siendo tratados de manera justa y no están recibiendo suficientes recompensas materiales. They feel dissatisfied with the way they are depicted by the international media and, most importantly, they do not want to become second-class copies of Western ideals. Se sienten satisfechos con la forma en que se representan por los medios de comunicación internacionales y, lo más importante, que no quiere llegar a ser de segunda clase copias de los ideales occidentales.
I have argued that the Islamic population on the ground floor of the staircase to terrorism is experiencing a collective identity crisis, and that this crisis is particularly acute in the major dictatorships of the Near and Middle East. He argumentado que la población islámica en la planta baja de la escalera con el terrorismo está experimentando una crisis de identidad colectiva, y que esta crisis es particularmente aguda en las grandes dictaduras del Cercano Oriente y el Oriente Medio. Muslims are faced with a choice between two inadequate identities. Los musulmanes se enfrentan a una elección entre dos identidades insuficiente. The first involves copying the West, and confronts what I have termed ‘the good copy problem’. El primero consiste en copiar el Oeste, y se enfrenta a lo que he denominado «el problema de buena copia". By copying the West, Muslims can only hope to become ‘good copies’ of borrowed Western ideals, but not to achieve authentic identities. Al copiar el Occidente, los musulmanes sólo pueden esperar ser "buenas copias" de prestado ideales occidentales, pero no para lograr la auténtica identidad. The second path open to Muslims for identity development is represented by various kinds of Islamic fundamentalism, which push for a return to ‘pure’ Islam in the form it is assumed to have existed 1,400 years ago. El segundo camino abierto a los musulmanes para el desarrollo de la identidad está representada por diversos tipos de fundamentalismo islámico, que empuje para el retorno a la "pura" del Islam en la forma que se supone que han existido hace 1400 años. Why is there not a third alternative, a constructive secular third path? ¿Por qué no hay una tercera alternativa, constructiva secular una tercera vía? The reason is that dictatorial, authoritarian forces continue to imprison, banish, or kill the secular opposition. La razón es que dictatorial, autoritario fuerzas para seguir encarcelando, desterrar, o matar a la oposición secular. In country after country in the Near and Middle East, as well as in parts of central and North Africa, Islamic fundamentalism is filling the enormous vacuum left open by the despotic repression of democratic movements. En un país tras otro en el Cercano Oriente y el Oriente Medio, así como en partes del centro y el norte de África, el fundamentalismo islámico se está llenando el enorme vacío que deja abierto despótica por la represión de los movimientos democráticos.
This situation has resulted in a collective crisis of identity among Muslims. Esta situación ha dado lugar a una crisis colectiva de identidad entre los musulmanes. This identity crisis is especially acute because about 60% of the global Muslim population is below the age of 25, and because the psychological experiences of the young are characterized by a yearning for adequate identity. Esta crisis de identidad es especialmente grave porque aproximadamente el 60% de la población musulmana mundial está por debajo de la edad de 25 años, y porque la experiencia psicológica de los jóvenes se caracterizan por un anhelo de identidad adecuados.
However, on the ground floor, degrees of freedom are large relative to degrees of freedom2 on the higher floors of the staircase to terrorism, and individual Muslims on the ground floor have a wider range of behavioral options. Sin embargo, en la planta baja, grados de libertad son grandes en relación a los grados de freedom2 en los pisos superiores de la escalera con el terrorismo, y los musulmanes en la planta baja tienen una gama más amplia de opciones de comportamiento. Only some individuals move up from the ground floor to the first floor, in search of ways to improve their life conditions. Sólo algunas personas pasar de la planta baja al primer piso, en busca de formas de mejorar sus condiciones de vida. These individuals in no way see themselves as terrorists or even supportive of terrorist causes; they are simply attempting to improve the situation of themselves and their groups. Estas personas no se ven a sí mismos como terroristas o incluso de apoyo de las causas del terrorismo, sino que son simplemente tratando de mejorar la situación de ellos mismos y sus grupos. On this floor they are particularly influenced by possibilities for individual mobility and voice. En este piso son particularmente influenciada por las posibilidades de movilidad individual y la voz. Extensive evidence has accumulated to show that when people feel their voice is listened to during the decision making process, they ‘buy into’ the system. Amplia ha acumulado pruebas para demostrar que cuando las personas sienten que su voz se escucha durante el proceso de toma de decisiones, que 'comprar en' el sistema. However, when they feel they have no voice, they become more dissatisfied and detached. Sin embargo, cuando sienten que no tienen voz, se convierten en más insatisfechos y desconectados. Some of these dissatisfied individuals climb up to the second floor of the staircase, where they come under the influence of persuasive messages telling them that the root cause of their problems is external enemies, particularly America and Israel. Algunos de estos individuos insatisfechos subir hasta el segundo piso de la escalera, de dónde vienen bajo la influencia persuasiva de los mensajes diciéndoles que la causa de sus problemas es enemigos externos, particularmente de América e Israel. Individuals on the second floor are encouraged to displace aggression onto external targets. Las personas en el segundo piso se alienta a desplazar la agresión a objetivos externos.
Displacement of aggression is a well documented phenomenon in inter-group dynamics in both non-Western and Western societies. El desplazamiento de la agresión es un fenómeno bien documentado en entre la dinámica de grupo en tanto no occidentales y las sociedades occidentales. By focusing attention on so-called ‘external enemies’, those who oppose openness and democracy find it easier to: Al centrar la atención en los llamados "enemigos externos", quienes se oponen a la apertura y la democracia les resulta más fácil:

*increase support for aggressive leadership * aumentar el apoyo para el liderazgo agresivo
*silence internal critics and dissenting voices * silencio interior críticos y voces disidentes
*isolate and pressure minorities * presión y aislar a las minorías
*gain public support for trampling on civil liberties and human rights * ganar apoyo público para pisotear las libertades civiles y los derechos humanos

Many of the individuals who climb up to the second floor of the staircase remain there, but some keep climbing up to reach the third floor where they adopt a morality supportive of terrorism. Muchas de las personas que suben a la segunda planta de la escalera de permanecer allí, pero algunos mantienen la escalada hasta llegar al tercer piso donde adoptar un apoyo moral del terrorismo. Gradually, those who have reached the third floor become divorced from the mainstream morality of their society, which generally condemns terrorism (this is also true in Islamic communities), and take on a morality supportive of an ‘ends justify the means’ approach. Poco a poco, aquellos que han alcanzado el tercer piso se divorció de la corriente principal la moral de su sociedad, que condena el terrorismo en general (esto es también cierto en las comunidades islámicas), y asumir un apoyo moral de un "fin justifica los medios' enfoque. Those individuals who continue the climb up to the fourth floor adopt a more rigid style of categorical ‘us versus them’, ‘good against evil’ thinking. Esas personas que siguen el ascenso hasta el cuarto piso adoptar un estilo más rígido de categórico 'nosotros contra ellos',' buenas contra el mal pensamiento. Their world is now unambiguously divided up into ‘black and white’, and it is seen as legitimate to attack ‘the forces of evil’ in any and every way feasible. Su mundo es ahora claramente dividido en "blanco y negro ', y es visto como legítimo atacar a" las fuerzas del mal "en todas y cada una forma viable. Some of these individuals move up to the fifth floor, where they take part in and directly support terrorist actions. Algunas de estas personas desplazarse hasta la quinta planta, donde participar y apoyar directamente las acciones terroristas.
Individuals who reach the highest floors of the staircase become specialized in their activities in support of terrorism. Las personas que llegan a los pisos más altos de la escalera se especializó en sus actividades en apoyo del terrorismo. Through an analysis of the available evidence, I identified nine different specialties involved in terrorist activities and networks. A través de un análisis de las pruebas disponibles, me identificaron nueve diferentes especialidades implicadas en actividades terroristas y las redes. Both the research literature and the media typically focuses on the suicide bomber, a specialty that belongs to a category I have termed ‘fodder’. Tanto la literatura de investigación y los medios de comunicación normalmente se centra en el suicida, una especialidad que pertenece a una categoría que he denominado «forraje». The eight other specialties are: source of inspiration, strategist, networker, technical expert, cell manager, local agitator and guide, local cell member, and fund raiser. Los otros ocho especialidades son las siguientes: fuente de inspiración, estratega, networker, de expertos técnicos, gerente de células, agitador local y guía, miembro local de células, y recaudar fondos. Some of these specialties are more involved with the production and dissemination of ideology, while others tend to be consumers of ideology. Algunas de estas especialidades están más involucrados con la producción y difusión de la ideología, mientras que otros tienden a ser consumidores de la ideología.
The higher individuals move up the staircase to terrorism, the lower the degrees of freedom. Las personas mayores subir en la escalera con el terrorismo, la parte inferior los grados de libertad. In other words, the power of the context increases, and the behavioral options decrease, on the higher floors. En otras palabras, el poder del contexto aumenta, y la disminución de las opciones de comportamiento, en los pisos superiores. After an individual has become part of a terrorist group or network and has reached the highest floor, the only options left open are to try to kill, or be killed or captured. Después de un individuo se ha convertido en parte de un grupo terrorista o de la red y ha llegado a la planta más alta, las únicas opciones son dejar abierta para tratar de matar o ser muertos o capturados. Personality factors are less influential, and the context is all-powerful, on the highest floor. Factores de personalidad son menos influyentes, y el contexto es omnipotente, en el piso más alto. In contrast, on the lowest floors the degrees of freedom are greater, meaning that individuals have a wider variety of behavioral options, and personality factors play a larger role in determining who climbs up the staircase. En contraste, en los pisos más bajos los grados de libertad son mayores, lo que significa que las personas tienen una variedad más amplia de opciones de comportamiento, personalidad y factores de desempeñar un papel más importante en la determinación de que sube la escalera.
The varying nature of degrees of freedom is evident in all situations where terrorism has existed. La naturaleza cambiante de grados de libertad es evidente en todas las situaciones en que el terrorismo ha existido. Consider the context of Northen Ireland. Considerar el contexto de Irlanda del Norte. When I visited Belfast to conduct interviews in the 1970s, it was like walking through a war zone. Cuando visitó Belfast para llevar a cabo entrevistas en el decenio de 1970, es como caminar a través de una zona de guerra. For example, the offices of the British Broadcasting Corporation (BBC) were in a fortress building, surrounded by sandbags and barbed wire. Por ejemplo, las oficinas de la British Broadcasting Corporation (BBC) en la construcción de una fortaleza, rodeado por sacos de arena y alambre de púas. There was tremendous pressure within both Catholic and Protestant groups to conform to ingroup norms, and not only to maintain a distance from the outgroup but to condone acts of terrorism against the outgroup. Hubo una enorme presión dentro de los dos católicos y protestantes grupos para ajustarse a las normas ingroup, y no sólo a mantener una distancia de la outgroup pero a condonar actos de terrorismo contra la outgroup. This was a situation of low degrees of freedom. Esta fue una situación de bajos grados de libertad. Northern Ireland in 2008 is a very different place, where the normative system opposes terrorism and degrees of freedom are far greater. Irlanda del Norte en 2008, es un lugar muy diferente, donde el sistema normativo se opone al terrorismo y los grados de libertad son mucho mayores. In this transformed 21st century context, individual characteristics will be more influential in determining which individuals participate in and support terrorism. En este siglo 21 transformado contexto, las características individuales serán más influyentes en la determinación de las personas que participan en y apoyan el terrorismo.

The Distance-Traveled Hypothesis La distancia-viajó hipótesis
I now turn my attention to Muslims in the United States and in Europe, to consider specifically the issue of ‘home-grown’ terrorism. Me referiré ahora mi atención a los musulmanes en los Estados Unidos y en Europa, para examinar específicamente la cuestión de «doméstico» el terrorismo. Clearly, the relatively open nature of Western societies and the global reach of electronic technology and the world wide web means that the ideology of violent Islamist extremism is available to Muslims in the United States, as it is available in Europe. Evidentemente, el carácter relativamente abierto de las sociedades occidentales y el alcance mundial de la tecnología electrónica y la World Wide Web significa que la violenta ideología de extremismo islamista está disponible a los musulmanes en los Estados Unidos, ya que está disponible en Europa. However, because of a variety of other factors, Islamic terrorism will be a greater threat in Europe, at least for the next few decades. Sin embargo, debido a una serie de otros factores, el terrorismo islámico será una amenaza mayor en Europa, al menos para los próximos decenios. The most important of these other factors are briefly discussed below. El más importante de estos otros factores se examinan brevemente a continuación.
*The ‘distance-traveled hypothesis’3 proposes that the distance immigrants have to travel in order to settle in a host country determines the (material, educational, and other) resources needed to succeed in the migration. * La distancia viajó hypothesis'3 propone que la distancia que los inmigrantes tienen que viajar con el fin de asentarse en un país anfitrión determina el (materiales, educativas, y otras) los recursos necesarios para tener éxito en la migración. Muslims need to have greater resources to move from the Middle East and North Africa to settle in the United States, than they do to settle in Europe. Musulmanes necesidad de disponer de mayores recursos para pasar de el Oriente Medio y Norte de África a establecerse en los Estados Unidos, de lo que hacer para instalarse en Europa. The greater resources of American Muslims in part explains the greater success of Muslims in the United States, particularly in terms of economic and educational attainment, relative to Muslims in Europe. Los mayores recursos de los musulmanes americanos en parte explica el mayor éxito de los musulmanes en los Estados Unidos, particularmente en términos económicos y de los logros educativos, en relación a los musulmanes en Europa.
*Muslims arriving in the United States have had the resources, including in terms of values, needed to integrate into a competitive, open market system. * Musulmanes que llegan a los Estados Unidos han tenido los recursos, en particular en términos de valores, necesario para integrarse en una economía competitiva, sistema de mercado abierto. The openness of the American system and the ‘American dream, anyone can make it here’ belief system has worked well for Muslims in America. La apertura del sistema americano y el 'sueño americano, cualquiera puede hacer aquí "sistema de creencias ha funcionado bien para los musulmanes en América. The only serious exception I see to this is the potential for violent Islamist extremism taking root in US prisons, among individuals who become convinced they are being unjustly treated because of their group membership, they have no voice, and no hope for a better future. La única excepción grave veo a esto es la posibilidad de que el extremismo islamista violento echando raíces en cárceles de EE.UU., entre las personas que se convenza de que están siendo injustamente tratada a causa de su pertenencia al grupo, que no tienen voz, y no la esperanza de un futuro mejor.
*The situation of the approximately 20 million Muslims in Europe is more problematic. * La situación de los aproximadamente 20 millones de musulmanes en Europa es más problemática. First, the largest groups of Muslims in Europe (South Asians in the UK, North Africans in France, Turks in Germany) have lower levels of important resources (income, educational attainment, and so on) compared to the local population. En primer lugar, los grupos más grandes de los musulmanes en Europa (Sur de los asiáticos en el Reino Unido, los magrebíes en Francia, turcos en Alemania) tienen niveles más bajos de importantes recursos (ingresos, nivel educativo, y así sucesivamente), en comparación con la población local. Second, these Muslims are geographically closer to major centers of violent Islamist extremist ideology (eg, Pakistan). En segundo lugar, estos musulmanes están geográficamente más cerca a los principales centros de violenta ideología islamista extremista (por ejemplo, Pakistán). Third, the major European countries are confronted by enormous challenges integrating Muslims, who tend to live in collective segregation. En tercer lugar, los principales países europeos se enfrentan a enormes desafíos por la integración de los musulmanes, que tienden a vivir en colectivo la segregación. Anyone who wants to confirm this only has to walk through South Asian neighborhoods in major cities in England, or North African neighborhoods in major cities in France, or Turkish neighborhoods in major cities in Germany. Cualquiera que quiera confirmar esto sólo tiene que caminar por los barrios del sur de Asia en las principales ciudades en Inglaterra, o los barrios del norte de África en las principales ciudades de Francia, turco o barrios en las ciudades más importantes en Alemania. Fourth, European countries are experimenting with a muddled array of integration strategies, from extreme assimilation, the washing away of intergroup differences (“Immigrants must become French”) to relativistic multiculturalism, the highlighting, strengthening, and celebration of intergroup differences (“Sharia law can be implemented in Muslim homes”). En cuarto lugar, los países europeos están experimentando con una confusa serie de estrategias de integración, desde la extrema asimilación, el lavado lejos de las diferencias intergrupo ( "Los inmigrantes deben convertirse en francés") para el multiculturalismo relativista, el relieve, el fortalecimiento, y la celebración de las diferencias intergrupo ( "sharia se puede aplicar en hogares musulmanes ").
*In both North America and in Europe, more constructive policies must be developed to manage diversity. * En América del Norte y en Europa, más constructivo que las políticas deben ser desarrolladas para la gestión de la diversidad. There are serious flaws in the current policies, both of the assimilation and multiculturalism varieties.4 The ‘third way’ alternative I advocate is omniculturalism, which involves using a foundation of psychological universals and human commonalities as a launching pad for valuing distinct identities. Existen graves deficiencias en las políticas actuales, tanto de la asimilación y el multiculturalismo varieties.4 La 'tercera vía' alternativa que defiendo es omniculturalism, lo que implica el uso de una base psicológica de los universales y humanos comunes como una plataforma de lanzamiento para la valoración de diferentes identidades. The end point of omniculturalism is a society whose members first recognize the importance of their common similarities and bonds, and on the basis of this ‘common’ foundation recognize and uphold the value of distinct local identities. El punto final de omniculturalism es una sociedad cuyos miembros primero reconocer la importancia de sus similitudes comunes y bonos, y sobre la base de este "común" fundación reconocer y defender el valor de las identidades locales singulares. In omniculturalism, the celebration of intergroup commonalities serve as a stepping stone to the celebration and sharing of intergroup differences. En omniculturalism, la celebración del intergrupo comunes servir como un peldaño en el camino a la celebración y el intercambio de las diferencias intergrupo.
*A policy of omniculturalism focuses particularly on transforming the economic, political, and cultural role of Muslim women, ensuring their equal progress and participation in the public sphere. * Una política de omniculturalism se centra sobre todo en la transformación de la vida económica, política, cultural y papel de las mujeres musulmanas, asegurando su progreso y la igualdad de participación en la esfera pública. Through the transformation of the role of Muslim women, relationships, roles, and socialization practices within the Muslim family will be changed to support open, democratic societies. A través de la transformación del papel de las mujeres musulmanas, las relaciones, roles y prácticas de socialización dentro de la familia musulmana se ha cambiado para apoyar a sociedades democráticas abiertas. The healthy family is the basis for the healthy society. La familia sana es la base de la sociedad sana.
In exploring the ideological roots of violent Islamist extremism in the global context, it is vital to consider the active role Western societies should play. En la exploración de las raíces ideológicas de la violencia del extremismo islamista en el contexto mundial, es de vital importancia considerar el papel activo que las sociedades occidentales deben desempeñar. In particular, the United States has global responsibilities that must not be neglected. En particular, los Estados Unidos tiene responsabilidades mundiales que no debe ser descuidado. The final part of my statement addresses this key issue. La parte final de mi declaración aborda esta cuestión clave.

The “New Global American Dilemma”5 El "New Global dilema de América" 5
In a study of race-relations in the United States published under the title of An American Dilemma (1944),6 the brilliant Swedish researcher Gunnar Myrdal (1898-1987) accurately identified the first American dilemma. En un estudio de la carrera de relaciones en los Estados Unidos, publicado bajo el título de un dilema de América (1944) 6, el brillante investigador sueco Gunnar Myrdal (1898-1987) identificó con precisión el primer dilema de América. He pointed out that even after the official end of slavery in the United States, there continued to be a contradiction between, on the one hand the American rhetoric of freedom and liberty, and on the other hand the discriminatory mistreatment of African Americans. Señaló que, incluso después del fin oficial de la esclavitud en los Estados Unidos, seguía habiendo una contradicción entre, por un lado la retórica de América de la libertad y la libertad, y por otro lado, el maltrato discriminatorio de los afroamericanos. As we know, this historic dilemma was eventually resolved in favor of freedom and equality of opportunity through legislative and societal reform. Como sabemos, este histórico dilema se resolvió en favor de la libertad y la igualdad de oportunidades, mediante medidas legislativas y de reforma social. There now looms a second historic dilemma confronting America, one that is global and demands a resolution. Ahora se cierne un segundo histórico dilema que enfrenta América, una que es mundial y exige una resolución.
The new global American dilemma arises out of the contradiction existing between American support for, on the one hand, so-called ‘friendly’ dictatorships in the Near and Middle East and, on the other hand, the right of all Muslims to live in open, democratic societies. El nuevo dilema de América surge de la contradicción existente entre el apoyo norteamericano para, por un lado, los llamados «amigos» dictaduras en el Cercano Oriente y el Oriente Medio y, por otro lado, el derecho de todos los musulmanes a vivir en abierto , Las sociedades democráticas. The new global American dilemma is not ‘Democratic’ or ‘Republican’ or ‘Independent’ in political affiliation, it confronts all Americans and will have to be resolved through unified effort. El nuevo dilema de América no es' democrático 'o' republicano 'o' independiente 'en la afiliación política, que enfrenta a todos los estadounidenses y tendrá que ser resuelto a través de esfuerzo unificado.
The rhetoric of “freedom, equality of opportunity, and democracy for all” emanating from the White House over the last few decades has had a powerful impact on two groups in the Near and Middle East. La retórica de "la libertad, la igualdad de oportunidades, y la democracia para todos" que emanan de la Casa Blanca en las últimas décadas ha tenido un fuerte impacto en dos grupos en el Cercano Oriente y el Oriente Medio. First, the vast majority of Muslims, and Muslim intellectuals in particular, immediately recognized the basic contradiction between the ‘democracy and freedom’ rhetoric of the United States, and the actual practice of continued support for certain dictatorships in the region. En primer lugar, la gran mayoría de los musulmanes, y los intelectuales musulmanes en particular, de inmediato reconoció la contradicción básica entre la «democracia y la libertad" retórica de los Estados Unidos, y la práctica real de la continuación del apoyo a ciertas dictaduras en la región. The vast majority of Muslims recognize that it is through American support that certain dictatorships in the Near and Middle East continue to crush secular opposition groups, and prevent women and other minorities from gaining greater freedom and equality. La gran mayoría de los musulmanes reconocen que es a través de American apoyo que ciertas dictaduras en el Cercano Oriente y el Oriente Medio seguir para aplastar a los grupos de la oposición laica, y evitar que las mujeres y otras minorías de obtener una mayor libertad y la igualdad. A second group influenced by the ‘democracy and freedom’ rhetoric of American political leaders are Islamic Fundamentalists, who are fearful of any change that gives greater freedom to ordinary people, particularly women. Un segundo grupo influenciado por la "democracia y la libertad" retórica de los dirigentes políticos de América son los fundamentalistas islámicos, que son temerosos de cualquier cambio que le da mayor libertad para la gente común, en particular las mujeres. Islamic fundamentalists have generally adopted an ‘anti-progress, anti-democracy’ position. Los fundamentalistas islámicos en general han adoptado una "anti-progreso, anti-democracia" posición.
But why, then, do Islamic fundamentalists manage to gain sympathy and on some issues even some support from many Muslims, in both Western and non-Western societies? Pero, ¿por qué, entonces, hacer la gestión de los fundamentalistas islámicos para ganar la simpatía y en algunos temas, incluso algunos el apoyo de muchos musulmanes, en tanto occidentales y las sociedades no occidentales? Given the moderate positions of most Muslims, why would they sympathize with fundamentalists at least on some issues? Dada la moderada posición de la mayoría de los musulmanes, ¿por qué simpatizan con los fundamentalistas al menos en algunas cuestiones? The new global American dilemma is at the heart of this puzzle. El nuevo dilema de América está en el centro de este rompecabezas. Four related facts must be kept in mind. Cuatro relacionados con hechos hay que tener en cuenta. First, the US and its allies continue to support certain corrupt dictatorships in the Near and Middle East. En primer lugar, los EE.UU. y sus aliados seguir apoyando a determinadas dictaduras corruptas en el Cercano Oriente y el Oriente Medio. Second, dictatorships in the Near and Middle East refuse to allow the growth of secular, democratic opposition groups. En segundo lugar, las dictaduras en el Cercano Oriente y el Oriente Medio se niegan a permitir el crecimiento de la laica, democrática grupos de la oposición. Third, the only avenue open for collective activism in the Near and Middle East is the mosque - no dictator has the power to close mosques, although all dictators attempt to control what happens in mosques. En tercer lugar, la única vía abierta para el colectivo de activismo en el Cercano Oriente y el Oriente Medio es la mezquita - dictador no tiene el poder para cerrar las mezquitas, a pesar de todos los dictadores tratan de controlar lo que ocurre en las mezquitas. Fourth, fundamentalists use the mosque, and religious traditions broadly, to position themselves as the vanguard of opposition to so-called ‘pro-American’ dictatorships. En cuarto lugar, los fundamentalistas uso de la mezquita, y las tradiciones religiosas en general, para posicionarse como la vanguardia de la oposición a los llamados "pro-americano" dictaduras. This is exactly what happened in Iran in the late 1970s, and in Algeria in the 1980s, and in a number of Islamic countries more recently. Esto es exactamente lo que sucedió en Irán en la década de 1970, y en Argelia en la década de 1980, y en una serie de países islámicos más recientemente. The threat of fundamentalist groups is real and imminent in Egypt, Pakistan, and some other major Islamic societies. La amenaza de los grupos fundamentalistas es real e inminente en Egipto, Pakistán, y algunos otros grandes sociedades islámicas.
Finally, as a psychologist I am aware that the new global American dilemma is increasing cognitive tensions among Americans. Por último, como un psicólogo soy consciente de que el nuevo dilema de América está aumentando las tensiones entre cognitivo americanos. The United States should not and will not shrink from its global responsibilities. Los Estados Unidos no debe y no rehuir sus responsabilidades globales. Increasing globalization means that the American public is becoming more aware of the contradiction between American rhetorical support for freedom, equality of opportunity, and democracy, and American practices in support of dictatorships in certain Muslim countries. El aumento de la globalización significa que el público americano es cada vez más consciente de la contradicción entre la retórica de América el apoyo a la libertad, la igualdad de oportunidades, y la democracia, de América y prácticas en apoyo de las dictaduras en algunos países musulmanes. The history of American values will force a resolution to this dilemma, inevitably in favor of support for democracy rather than dictatorship. La historia de los valores se fuerza una resolución a este dilema, inevitablemente, a favor de apoyo a la democracia en lugar de dictadura.
Just as democracy in America is different from democracy in the United Kingdom, which is different from democracy in France, which is different from democracy in Germany, and so on, democracy in Iraq will evolve to be different from democracy in Pakistan, which will be different from democracy in Saudi Arabia, which will be different from democracy in Egypt, and so on. Así como la democracia en América es diferente de la democracia en el Reino Unido, que es diferente de la democracia en Francia, que es diferente de la democracia en Alemania, y así sucesivamente, de la democracia en Iraq evolucionará a ser diferente de la democracia en Pakistán, que se diferente de la democracia en Arabia Saudita, que será diferente de la democracia en Egipto, y así sucesivamente. Contextualized democracy7 will eventually evolve in all Muslim countries, as it has in the West. Contextualizados democracy7 eventualmente evolucionar en todos los países musulmanes, como lo ha hecho en Occidente.

Sphere: Related Content Esfera: relacionados con el contenido

Tags: Homeland Security Tags: Seguridad de la Patria

0 responses so far ↓ 0 respuestas hasta el momento ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below. Aún no hay comentarios ... Kick off cosas por llenar el formulario que aparece a continuación.

Leave a Comment Déjanos tu comentario

"));