Homeland Security News Вътрешната сигурност Новини

Homeland Security/Defense Industry Briefs Национална сигурност / Отбранителна промишленост слипове

Homeland Security News

Violent Islamist Extremism in Global Context Насилие ислямския екстремизъм в глобален контекст

July 11th, 2008 Юли 11th, 2008 · No Comments No Comments

United States Senate, Committee on Homeland Security and Governmental Affairs, Statement of Fathali M. Moghaddam , Professor, Department of Psychology, Director, Conflict Resolution Program, Department of Government, Georgetown University, Senior Fellow, Center on Policy, Education, and Research on Terrorism,July 10, 2008 Сената на Съединените щати, Комисията по национална сигурност и правителствени въпроси, Отчет за Fathali М. Moghaddam, професор, катедра "Психология, директор на разрешаване на конфликтите програма, катедра" правителство, в Джорджтаун университет, старши научен сътрудник, Център за политика, образование, както и изследвания върху Тероризмът, Юли 10, 2008

Chairman Lieberman; Senator Collins. Председател Либерман; сенатор Колинс. Distinguished Members. Уважаеми членове на парламента.
Violent extremism is a major problem in a number of contemporary societies; violent Islamist extremism has become a serious global threat, and could remain so during the next few decades. Насилие екстремизъм е основен проблем в много от съвременните общества; насилие ислямския екстремизъм се е превърнал в сериозна глобална заплаха, и може да остане и през следващите няколко десетилетия. In order to more effectively thwart this threat, it is necessary to explore and better understand its roots. С цел по-ефективно да осуетим тази заплаха, е необходимо да се изследват и да разберат по-добре своите корени. For this reason, I am grateful to you for inviting me to present my views regarding the ideological roots of violent Islamist extremism. Поради тази причина, аз съм благодарен на вас, за да се канят ме да представи възгледите си по отношение на идеологическите корени на насилие ислямския екстремизъм.
Because ideology is a major focus in this hearing, let me begin by clarifying my own ideological biases. Защото идеологията е основен акцент в това изслушване, нека да започнем от изясняването си идеологически пристрастия. Like hundreds of millions of other Muslims, my hope and goal is that Islamic societies, including those of the Near and Middle East, will become far more politically, culturally, and economically open in the future. Както стотици милиони други мюсюлмани, моята надежда и целта е, че ислямските общества, включително и тези от Близкия и Средния Изток, ще станат много по-политически, културен и икономически отворен в бъдеще. The open, democratic Islamic society will be more peaceful, more productive, more affluent, more just, and better for the global economy. В отворено, демократично общество ще бъде ислямска по-мирен, по-продуктивни, по-богатите и по-просто и по-добро за световната икономика. To a significant degree, higher oil prices are the result of dictatorships, monopolies, corruption, a lack of open competition, and inefficiency. В значителна степен, по-високи цени на петрола са резултат на диктатурите, монопол, корупция, липса на свободна конкуренция, както и неефективност.
But to achieve more open Islamic societies there are major obstacles to overcome, and violent Islamist extremism is one such major obstacle. Но за да се постигне по-отворени ислямските общества съществуват значителни препятствия за преодоляване, както и насилие ислямския екстремизъм е една такава сериозна пречка. In order to evaluate this particular obstacle, I find it instructive to review the letter of invitation I received, which states the purpose of the present Senate hearing to be “to explore the ideology that is the root source for the radicalization of potential followers of al-Qaeda and other Islamist terrorist organizations around the world”. С цел да се оцени тази пречка, аз го намерите поучителен за преразглеждане на писмо за покана, който получих, която посочва целта на настоящото Сената изслушване да бъде "да проучи идеология, която е в главната източник за radicalization на потенциалните последователите на Ал Кайда и други терористични организации ислямския по целия свят. " I believe it is useful to critically assess the assumption that an ideology is “the root source for the radicalization of potential followers of al-Qaeda and other Islamist terrorist organizations around the world”. Аз вярвам, че е полезно да се оценява критично предположение, че идеологията е "коренът източник за radicalization на потенциалните последователи на Ал-Кайда и други терористични организации ислямския по целия свят."
An ideology does not arise in a vacuum, nor does it influence behavior in a vacuum. Една идеология не възникват във вакуум, нито пък влиянието поведение във вакуум. An ideology can only impact behavior under given conditions, when other necessary factors are present. Една идеология може само въздействието поведение при дадени условия, когато е необходимо други фактори са налице.
In the Georgetown University libraries, there are many books that espouse potentially dangerous ideologies. В университета в Джорджтаун библиотеки, има много книги, които женя потенциално опасни идеологии. Why is it that young women and men at Georgetown are not influenced by the many dangerous books available, including works on fascism, anarchism, and various kinds of religious fundamentalism? Защо е това, че младите жени и мъже в Джорджтаун не се влияе от много опасни книги на разположение, включително работи на фашизъм, анархизъм, както и различните видове религиозни фундаментализъм? Why do they not turn to terrorism? Защо те не се обръщат към тероризма? Clearly because the availability of a violent extremist ideology serves as a necessary, but is not a sufficient, cause for terrorist action. Ясно е, защото наличието на насилие екстремистки идеологията служи като необходим, но не е достатъчно, защото за терористични действия.
We must ask, then, what are the factors that combine with a particular ideology to lead to violent Islamist extremism? Ние трябва да попитам, след това, какви са факторите, които съчетават с определена идеология да доведе до насилие ислямския екстремизъм? How does an ideology supportive of violent Islamist extremism come to influence individuals to support and commit acts of terrorism? Как върши идеология подкрепа на насилствени ислямския екстремизъм идват да влияят на хората да подкрепят и се ангажират актове на тероризъм? I have addressed this question by adopting a ‘big picture’ approach1, exploring radicalization and terrorism in the context of cultural evolution and globalization. Имам адресира този въпрос от приемането на "голямата картина" approach1, проучване radicalization и тероризма, в контекста на културното развитие и глобализацията. In order to clarify my viewpoint, I have found it useful to adopt a staircase metaphor of radicalization and terrorism. С цел да се изясни моя гледна точка, аз не съм намерил за необходимо да се приеме стълбище метафора на radicalization и тероризма.

The Staircase To Terrorism Стълбище към тероризма
Consider a multi-story building with a winding staircase at its center. Помислете многогодишна история сграда с ликвидация стълбище в своя център. People are located on different floors of the building, but everyone begins on the ground floor; where there are about 1.2 billion Muslims. Хората се намират на различни етажи на сградата, но всеки започва на приземния етаж, когато има около 1,2 милиарда мюсюлмани. Thought and action on each floor is characterized by particular psychological processes. Мисъл и действие на всеки етаж се характеризира със специално психологически процеси. On the ground floor, the most important psychological processes influencing behavior are subjective interpretations of material conditions, perceptions of fairness, and adequacy of identity. На партерния етаж, най-важни психологически процеси, оказващи влияние поведение са субективните тълкувания на материалните условия, възприятията за справедливост, и адекватността на идентичност. Hundreds of millions of Muslims suffer collective (fraternal) relative deprivation and lack of adequate identity; they feel that they are not being treated fairly and are not receiving adequate material rewards. Стотици милиони мюсюлмани страдат колективни (братски) относителната лишения и липса на адекватна идентичност, те чувстват, че те не са третирани справедливо и не получават достатъчно материални награди. They feel dissatisfied with the way they are depicted by the international media and, most importantly, they do not want to become second-class copies of Western ideals. Те се чувстват недоволни от начина, по който те са изобразени от международните медии и най-важното е, че не искам да стане втора класа копия от Западните идеали.
I have argued that the Islamic population on the ground floor of the staircase to terrorism is experiencing a collective identity crisis, and that this crisis is particularly acute in the major dictatorships of the Near and Middle East. Имам твърдяха, че ислямското население на приземния етаж на стълбище към тероризма изпитва колективна идентичност на кризи, както и че тази криза е особено остър в основните диктатурите от Близкия и Средния изток. Muslims are faced with a choice between two inadequate identities. Мюсюлманите са изправени пред избор между два неадекватно самоличности. The first involves copying the West, and confronts what I have termed ‘the good copy problem’. Първият включва копиране на Запад, и изправят какво имам наричат "доброто копие проблем". By copying the West, Muslims can only hope to become ‘good copies’ of borrowed Western ideals, but not to achieve authentic identities. Чрез копиране на Запад, мюсюлмани може само да се надяваме да стане "добро копия" на привлечени западните идеали, но не и да се постигне автентични самоличности. The second path open to Muslims for identity development is represented by various kinds of Islamic fundamentalism, which push for a return to ‘pure’ Islam in the form it is assumed to have existed 1,400 years ago. Вторият път отворена за мюсюлманите за самоличност развитие е представена от различни видове ислямския фундаментализъм, който настоява за връщането на "чисто" Ислямът във формата то се предполага, че са съществували преди 1400 година. Why is there not a third alternative, a constructive secular third path? Защо там не е трета алтернатива, конструктивен светска трети път? The reason is that dictatorial, authoritarian forces continue to imprison, banish, or kill the secular opposition. Причината е, че диктаторски, авторитарни сили продължават да затварям, блокира или убие светска опозиция. In country after country in the Near and Middle East, as well as in parts of central and North Africa, Islamic fundamentalism is filling the enormous vacuum left open by the despotic repression of democratic movements. В страната, след като страната, в Близкия и Средния Изток, както и в някои части на Централна и Северна Африка, ислямски фундаментализъм е попълването на огромен вакуум оставени отворени от деспотичен репресии на демократични движения.
This situation has resulted in a collective crisis of identity among Muslims. Тази ситуация води до колективна криза на идентичността сред мюсюлманите. This identity crisis is especially acute because about 60% of the global Muslim population is below the age of 25, and because the psychological experiences of the young are characterized by a yearning for adequate identity. Тази идентичност криза е особено остър, тъй като около 60% от световното мюсюлманско население е на възраст под 25, и защото психологическите преживявания на младите се характеризират с копнеж за адекватна идентичност.
However, on the ground floor, degrees of freedom are large relative to degrees of freedom2 on the higher floors of the staircase to terrorism, and individual Muslims on the ground floor have a wider range of behavioral options. Въпреки това, на партерен етаж, степени на свобода, са големи по отношение на степен на freedom2 върху по-високите етажи на стълбище към тероризма, както и отделни мюсюлмани на приземния етаж има по-широк спектър от поведенчески възможности. Only some individuals move up from the ground floor to the first floor, in search of ways to improve their life conditions. Само някои хора се движат от приземния етаж на първия етаж, в търсене на начини за подобряване на живота им условия. These individuals in no way see themselves as terrorists or even supportive of terrorist causes; they are simply attempting to improve the situation of themselves and their groups. Тези лица, по никакъв начин не виждат себе си като терористи или дори подкрепа на терористични причини, те са просто опит да се подобри положението на себе си и своите групи. On this floor they are particularly influenced by possibilities for individual mobility and voice. На този етаж са особено повлияно от възможностите за индивидуална мобилност и глас. Extensive evidence has accumulated to show that when people feel their voice is listened to during the decision making process, they ‘buy into’ the system. Екстензивно доказателства натрупал да покаже, че когато хората се чувстват гласът им се слушат по време на процеса на вземане на решения, те купуват в "системата. However, when they feel they have no voice, they become more dissatisfied and detached. Въпреки това, когато те се чувстват те нямат глас, те стават все по-недоволни и обособени. Some of these dissatisfied individuals climb up to the second floor of the staircase, where they come under the influence of persuasive messages telling them that the root cause of their problems is external enemies, particularly America and Israel. Някои от тези неудовлетворени индивиди изкачват до втория етаж на стълбището, когато те са под влиянието на убедителен съобщенията им кажете, че главната причина за проблемите им е външни врагове, особено Америка и Израел. Individuals on the second floor are encouraged to displace aggression onto external targets. Лица, на втория етаж, са насърчавани да измести агресия към външни цели.
Displacement of aggression is a well documented phenomenon in inter-group dynamics in both non-Western and Western societies. Изместване на агресия е добре документирана феномен в интер-групата динамика в двете извън Западна и западните общества. By focusing attention on so-called ‘external enemies’, those who oppose openness and democracy find it easier to: Като се съсредоточи вниманието си върху т. нар. "външни врагове", тези, които се противопоставят на откритост и демокрация е по-лесно да:

*increase support for aggressive leadership * увеличаване на подкрепата за агресивно лидерство
*silence internal critics and dissenting voices * тишина вътрешните критици и инакомислещи гласове
*isolate and pressure minorities * изолират и налягане малцинства
*gain public support for trampling on civil liberties and human rights * спечелят обществена подкрепа за потъпкване на гражданските свободи и човешки права

Many of the individuals who climb up to the second floor of the staircase remain there, but some keep climbing up to reach the third floor where they adopt a morality supportive of terrorism. Много от хората, които изкачват до втория етаж на стълбище остане там, но някои катерене водят до постигане на третия етаж, където те приемат морал подкрепа на тероризма. Gradually, those who have reached the third floor become divorced from the mainstream morality of their society, which generally condemns terrorism (this is also true in Islamic communities), and take on a morality supportive of an ‘ends justify the means’ approach. Постепенно, тези, които са достигнали до третия етаж стане разведени от основните морала на тяхното общество, което по принцип осъжда тероризма (това също е вярно в ислямските общности), и да вземат по морал подкрепа на "завършва оправдава средствата" подход. Those individuals who continue the climb up to the fourth floor adopt a more rigid style of categorical ‘us versus them’, ‘good against evil’ thinking. Тези хора, които продължават за изкачване до четвъртия етаж възприеме по-твърд стил на категоричен "ни спрямо тях", "доброто срещу злото" мислене. Their world is now unambiguously divided up into ‘black and white’, and it is seen as legitimate to attack ‘the forces of evil’ in any and every way feasible. Техният свят е вече недвусмислено разделена в "черно-белите", и тя се смята за законен да атакува "силите на злото" по никакъв начин и на всеки осъществимо. Some of these individuals move up to the fifth floor, where they take part in and directly support terrorist actions. Някои от тези лица се движат до петия етаж, където те участват в и пряко подпомагане на терористични действия.
Individuals who reach the highest floors of the staircase become specialized in their activities in support of terrorism. Лица, които стигат до най-високите етажи на стълбище станат специализирани в своята дейност в подкрепа на тероризма. Through an analysis of the available evidence, I identified nine different specialties involved in terrorist activities and networks. Чрез анализ на наличните доказателства, аз идентифицирани девет часа различните специалности, участващи в извършването на терористични действия и мрежи. Both the research literature and the media typically focuses on the suicide bomber, a specialty that belongs to a category I have termed ‘fodder’. И двете изследвания на литературата и медиите обикновено се съсредоточава върху самоубийство бомбардировач, специалност, която принадлежи към категория I са наричани "фураж". The eight other specialties are: source of inspiration, strategist, networker, technical expert, cell manager, local agitator and guide, local cell member, and fund raiser. Осем други специалности са: източник на вдъхновение, стратег, networker, технически експерт, клетъчни мениджър, местни агитатор и ръководство, местни клетки държави, както и фонд raiser. Some of these specialties are more involved with the production and dissemination of ideology, while others tend to be consumers of ideology. Някои от тези специалности са по-ангажирани с производството и разпространението на идеологията, а други са склонни да бъдат потребители на идеология.
The higher individuals move up the staircase to terrorism, the lower the degrees of freedom. Колкото по-висока лицата ход на стълбище към тероризма, толкова по-ниска степен на свобода. In other words, the power of the context increases, and the behavioral options decrease, on the higher floors. С други думи, в сила от контекста увеличава и поведенчески възможности спад, при по-високите етажи. After an individual has become part of a terrorist group or network and has reached the highest floor, the only options left open are to try to kill, or be killed or captured. След индивидуален стана част от терористична група или мрежа и е достигнал най-високия етаж, единствените опции са оставени отворени, за да се опита да убие или да бъде убит или заловен. Personality factors are less influential, and the context is all-powerful, on the highest floor. Личностни фактори са по-малко влияние, както и контекст е-мощни, по-висок етаж. In contrast, on the lowest floors the degrees of freedom are greater, meaning that individuals have a wider variety of behavioral options, and personality factors play a larger role in determining who climbs up the staircase. В контраст, по-ниските етажи на степени на свобода са по-големи, което означава, че хората имат по-широк разнообразие на поведенчески опции, както и личността фактори играят голяма роля при определяне кой изкачва нагоре стълбище.
The varying nature of degrees of freedom is evident in all situations where terrorism has existed. Различната природа на степени на свобода е очевидно във всички ситуации, когато тероризмът е съществувала. Consider the context of Northen Ireland. Помислете контекста на Северна Ирландия. When I visited Belfast to conduct interviews in the 1970s, it was like walking through a war zone. Когато посети Белфаст за провеждане на интервюта в 1970 г., той беше като ходене през войната зона. For example, the offices of the British Broadcasting Corporation (BBC) were in a fortress building, surrounded by sandbags and barbed wire. Така например, в офисите на Британския Broadcasting Corporation (BBC), са били в крепостта сграда, заобиколена от пясък и бодлива тел. There was tremendous pressure within both Catholic and Protestant groups to conform to ingroup norms, and not only to maintain a distance from the outgroup but to condone acts of terrorism against the outgroup. Има огромен натиск в рамките на двете католически и протестантски групи, които да съответстват на ingroup норми, а не само да се поддържа на разстояние от outgroup а да прощавам актове на тероризъм срещу outgroup. This was a situation of low degrees of freedom. Това е ситуация, с ниска степен на свобода. Northern Ireland in 2008 is a very different place, where the normative system opposes terrorism and degrees of freedom are far greater. Северна Ирландия през 2008 г. е много различно място, където е нормативната система, се противопоставя на тероризма и степени на свобода, са много по-голяма. In this transformed 21st century context, individual characteristics will be more influential in determining which individuals participate in and support terrorism. В този контекст превръща 21-ви век, индивидуални характеристики, ще бъде по-голямо влияние при определянето на лицата, които участват и подкрепят тероризма.

The Distance-Traveled Hypothesis Разстоянието-Traveled Прогноза
I now turn my attention to Muslims in the United States and in Europe, to consider specifically the issue of ‘home-grown’ terrorism. Сега включване вниманието ми към мюсюлманите в Съединените щати и в Европа, за да разгледа конкретно въпроса за "домашно отглеждани" тероризъм. Clearly, the relatively open nature of Western societies and the global reach of electronic technology and the world wide web means that the ideology of violent Islamist extremism is available to Muslims in the United States, as it is available in Europe. Ясно е, че относително отворен характер на западните общества и глобалната постигане на електронните технологии и World Wide Web, означава, че идеологията на насилствени ислямския екстремизъм е на разположение на мюсюлманите в Съединените щати, тъй като тя се предлага в Европа. However, because of a variety of other factors, Islamic terrorism will be a greater threat in Europe, at least for the next few decades. Въпреки това, поради редица други фактори, ислямски тероризъм ще бъде по-голяма заплаха в Европа, поне за следващите няколко десетилетия. The most important of these other factors are briefly discussed below. Най-важните от тези други фактори, които за кратко обсъдени по-долу.
*The ‘distance-traveled hypothesis’3 proposes that the distance immigrants have to travel in order to settle in a host country determines the (material, educational, and other) resources needed to succeed in the migration. * От разстояние пътували hypothesis'3 предлага разстоянието имигранти трябва да пътуват с цел да се разрешат в приемащата страна, определя (материални, образователни и други), ресурсите, необходими за постигането на успех в миграция. Muslims need to have greater resources to move from the Middle East and North Africa to settle in the United States, than they do to settle in Europe. Мюсюлмани, трябва да имате повече ресурси, за да преминат от Близкия изток и Северна Африка за уреждане в Съединените щати, отколкото те направя, за да разрешат в Европа. The greater resources of American Muslims in part explains the greater success of Muslims in the United States, particularly in terms of economic and educational attainment, relative to Muslims in Europe. По-голямата ресурси на американските мюсюлмани отчасти обяснява по-голям успех на мюсюлманите в Съединените щати, особено в условията на икономическо и образователно равнище, по отношение на мюсюлманите в Европа.
*Muslims arriving in the United States have had the resources, including in terms of values, needed to integrate into a competitive, open market system. * Мюсюлмани пристига в Съединените щати са имали средствата, включително и по отношение на ценности, необходими да се интегрират в конкурентен, отворен пазар система. The openness of the American system and the ‘American dream, anyone can make it here’ belief system has worked well for Muslims in America. Откритостта на американската система, и "американската мечта, всеки може да прави той тук? Вярата система работи и за мюсюлманите в Америка. The only serious exception I see to this is the potential for violent Islamist extremism taking root in US prisons, among individuals who become convinced they are being unjustly treated because of their group membership, they have no voice, and no hope for a better future. Единствената сериозна изключение виждам за това е потенциал за насилие ислямския екстремизъм като корен в САЩ затвори, сред хората, които стават убедени, те са третирани несправедливо, защото им членство в групата, те нямат глас, и без надежда за по-добро бъдеще.
*The situation of the approximately 20 million Muslims in Europe is more problematic. * В ситуация на около 20 милиона мюсюлмани в Европа е по-проблематично. First, the largest groups of Muslims in Europe (South Asians in the UK, North Africans in France, Turks in Germany) have lower levels of important resources (income, educational attainment, and so on) compared to the local population. Първо, най-големите групи от мюсюлманите в Европа (Южна азиатци в Обединеното кралство, Северна африканците във Франция, турци в Германия) имат по-ниски нива на важни ресурси (доходите, образователното равнище, и т.н.) в сравнение с местното население. Second, these Muslims are geographically closer to major centers of violent Islamist extremist ideology (eg, Pakistan). Второ, тези мюсюлмани са географски близо до големи центрове на насилие ислямския екстремистки идеология (напр., Пакистан). Third, the major European countries are confronted by enormous challenges integrating Muslims, who tend to live in collective segregation. Трето, големи европейски страни, се сблъскват с огромни предизвикателства интегрира мюсюлманите, които са склонни да живеят в колективни сегрегация. Anyone who wants to confirm this only has to walk through South Asian neighborhoods in major cities in England, or North African neighborhoods in major cities in France, or Turkish neighborhoods in major cities in Germany. Всеки, който иска да потвърди това, само трябва да минеш през Южноазиатската квартали в по-големите градове в Англия, или Северна Африка квартали в големи градове във Франция, или турски квартали в по-големите градове в Германия. Fourth, European countries are experimenting with a muddled array of integration strategies, from extreme assimilation, the washing away of intergroup differences (“Immigrants must become French”) to relativistic multiculturalism, the highlighting, strengthening, and celebration of intergroup differences (“Sharia law can be implemented in Muslim homes”). Четвърто, европейски страни са експерименти с muddled множество стратегии за интеграция, от изключителна асимилация, за подмиване на intergroup различия ( "имигрантите трябва да стане френски"), за да relativistic културното многообразие на подчертават, укрепване, както и отбелязването на intergroup различия ( "Шариата закона може да се реализира в мюсюлманските домове ").
*In both North America and in Europe, more constructive policies must be developed to manage diversity. * И в двата Северна Америка и в Европа, по-конструктивна политика трябва да се разработват, за да управлявате разнообразие. There are serious flaws in the current policies, both of the assimilation and multiculturalism varieties.4 The ‘third way’ alternative I advocate is omniculturalism, which involves using a foundation of psychological universals and human commonalities as a launching pad for valuing distinct identities. Има сериозни пропуски в текущата политика, както на асимилацията и културното многообразие varieties.4 на "третия път" алтернативни съм застъпник е omniculturalism, която включва използването на основата на психологически и universals човешките commonalities като ракетна площадка за оценяване на отделни идентичности. The end point of omniculturalism is a society whose members first recognize the importance of their common similarities and bonds, and on the basis of this ‘common’ foundation recognize and uphold the value of distinct local identities. Крайната точка на omniculturalism е едно общество, чиито членове първия признават значението на техните общи черти и облигации, както и въз основа на тази "обща" Фондация признават и подкрепят стойността на различни местни идентичности. In omniculturalism, the celebration of intergroup commonalities serve as a stepping stone to the celebration and sharing of intergroup differences. В omniculturalism, честването на intergroup commonalities служи за засилване камък на тържеството и споделяне на intergroup разлики.
*A policy of omniculturalism focuses particularly on transforming the economic, political, and cultural role of Muslim women, ensuring their equal progress and participation in the public sphere. * Една политика на omniculturalism акцентира особено върху превръщането на икономическата, политическата и културната роля на мюсюлманските жени, като се гарантира тяхното еднакво напредък и участие в обществената сфера. Through the transformation of the role of Muslim women, relationships, roles, and socialization practices within the Muslim family will be changed to support open, democratic societies. С трансформирането на ролята на мюсюлманските жени, взаимоотношенията, ролите и социализация практики в мюсюлманския семейство ще се промени в подкрепа на открити и демократични общества. The healthy family is the basis for the healthy society. В семейството е здрава основа за здравословния общество.
In exploring the ideological roots of violent Islamist extremism in the global context, it is vital to consider the active role Western societies should play. В проучване на идеологическите корени на насилие ислямския екстремизъм в глобален контекст, че е жизнено важно да се разгледа активна роля западните общества трябва да играе. In particular, the United States has global responsibilities that must not be neglected. По-специално, Съединените щати не са глобални отговорности, които не трябва да бъдат пренебрегвани. The final part of my statement addresses this key issue. В последната част на моя изявлението адресите на този ключов въпрос.

The “New Global American Dilemma”5 "Новото Global американски дилема" 5
In a study of race-relations in the United States published under the title of An American Dilemma (1944),6 the brilliant Swedish researcher Gunnar Myrdal (1898-1987) accurately identified the first American dilemma. При едно проучване на раса-отношения в Съединените щати, публикувани под заглавието на An American дилема (1944 г.), 6 от брилянтни шведски изследовател Gunnar Myrdal (1898-1987) точно идентифицирани първата американска дилема. He pointed out that even after the official end of slavery in the United States, there continued to be a contradiction between, on the one hand the American rhetoric of freedom and liberty, and on the other hand the discriminatory mistreatment of African Americans. Той посочи, че дори след официалния край на робството в САЩ, там продължава да бъде противоречие между, от една страна, американската реторика на свобода и свобода, а от друга страна дискриминационният малтретиране на африканските американци. As we know, this historic dilemma was eventually resolved in favor of freedom and equality of opportunity through legislative and societal reform. Както знаете, тази историческа дилема бе решен в полза на свободата и равенството на възможностите чрез законодателни и социални реформи. There now looms a second historic dilemma confronting America, one that is global and demands a resolution. Там вече стана втора историческа дилема пред Америка, който е глобален и изисква резолюция.
The new global American dilemma arises out of the contradiction existing between American support for, on the one hand, so-called ‘friendly’ dictatorships in the Near and Middle East and, on the other hand, the right of all Muslims to live in open, democratic societies. Новата глобална американска дилема възникване на противоречия, съществуващи между американската подкрепа, от една страна, т. нар. "приятелски" диктатурите в Близкия и Средния изток, и от друга страна, правото на всички мюсюлмани да живее в открито , демократичните общества. The new global American dilemma is not ‘Democratic’ or ‘Republican’ or ‘Independent’ in political affiliation, it confronts all Americans and will have to be resolved through unified effort. Новата глобална американска дилема не е "демократична" или "Републиканска" или "независим" в политическа принадлежност, я изправят всички американци и ще трябва да бъдат решени чрез единни усилия.
The rhetoric of “freedom, equality of opportunity, and democracy for all” emanating from the White House over the last few decades has had a powerful impact on two groups in the Near and Middle East. В риторика на "Свобода, равенство на възможностите и демокрация за всички", произтичащи от Белия дом през последните няколко десетилетия е имало силно влияние върху две групи в Близкия и Средния изток. First, the vast majority of Muslims, and Muslim intellectuals in particular, immediately recognized the basic contradiction between the ‘democracy and freedom’ rhetoric of the United States, and the actual practice of continued support for certain dictatorships in the region. Първо, огромното мнозинство от мюсюлманите, и мюсюлмански интелектуалци по-специално, незабавно разпознал основни противоречия между "демокрация и свобода" реторика на Съединените щати, както и реалната практика продължи подкрепата за някои диктатурите в региона. The vast majority of Muslims recognize that it is through American support that certain dictatorships in the Near and Middle East continue to crush secular opposition groups, and prevent women and other minorities from gaining greater freedom and equality. Огромното мнозинство от мюсюлманите, които признават, че е чрез американската подкрепа че някои диктатурите в Близкия и Средния изток продължават да смаже светски опозиционни групи, както и за предотвратяване на жени и други малцинства от получаване-голяма свобода и равнопоставеност. A second group influenced by the ‘democracy and freedom’ rhetoric of American political leaders are Islamic Fundamentalists, who are fearful of any change that gives greater freedom to ordinary people, particularly women. Втората група се влияе от "демокрация и свобода" реторика на американските политически лидери са ислямските Fundamentalists, които са уплашени от някаква промяна, която дава голяма свобода за обикновените хора, особено жени. Islamic fundamentalists have generally adopted an ‘anti-progress, anti-democracy’ position. Ислямска fundamentalists като цяло са приети за "анти-прогрес, анти-демокрация" позиция.
But why, then, do Islamic fundamentalists manage to gain sympathy and on some issues even some support from many Muslims, in both Western and non-Western societies? Но защо тогава, направи Ислямска fundamentalists успеят да получат съчувствие и по някои въпроси, дори и някои подкрепа от много мюсюлмани, в Западна и не-западните общества? Given the moderate positions of most Muslims, why would they sympathize with fundamentalists at least on some issues? Като се има предвид умерени позиции на най-мюсюлмани, защо ще го споделям с fundamentalists поне по някои въпроси? The new global American dilemma is at the heart of this puzzle. Новата глобална американска Дилемата е в сърцето на този пъзел. Four related facts must be kept in mind. Четири свързани факти трябва да се има предвид. First, the US and its allies continue to support certain corrupt dictatorships in the Near and Middle East. Първо, на САЩ и нейните съюзници продължават да подкрепят някои корупционни диктатурите в Близкия и Средния изток. Second, dictatorships in the Near and Middle East refuse to allow the growth of secular, democratic opposition groups. Второ, диктатурите в Близкия и Средния изток отказват да позволят на растеж на светска, демократична опозиция групи. Third, the only avenue open for collective activism in the Near and Middle East is the mosque - no dictator has the power to close mosques, although all dictators attempt to control what happens in mosques. Трето, само Avenue отворен за колективната активност в Близкия и Средния Изток е джамията - не диктатор притежава властта да затвори джамиите, въпреки че всички диктатори опити да се контролира това, което се случва в джамии. Fourth, fundamentalists use the mosque, and religious traditions broadly, to position themselves as the vanguard of opposition to so-called ‘pro-American’ dictatorships. Четвърто, fundamentalists използвате джамия, както и религиозни традиции като цяло, да се позиционира като заема челна позиция на опозицията към така наречените "про-американска" диктатурите. This is exactly what happened in Iran in the late 1970s, and in Algeria in the 1980s, and in a number of Islamic countries more recently. Това е точно това, което се случи в Иран в края на 1970 г., и в Алжир през 1980 г., както и в редица ислямски страни по-скоро. The threat of fundamentalist groups is real and imminent in Egypt, Pakistan, and some other major Islamic societies. Заплахата на фундаменталистки групи е реална и непосредствена в Египет, Пакистан, както и някои други основни ислямските общества.
Finally, as a psychologist I am aware that the new global American dilemma is increasing cognitive tensions among Americans. И накрая, тъй като психолог съм наясно, че новата глобална американска дилема е повишаване на познавателната напрежение сред американците. The United States should not and will not shrink from its global responsibilities. Съединените щати не трябва да и няма да се свие от своите глобални отговорности. Increasing globalization means that the American public is becoming more aware of the contradiction between American rhetorical support for freedom, equality of opportunity, and democracy, and American practices in support of dictatorships in certain Muslim countries. Увеличаването на глобализация означава, че американските обществени става все по-наясно с противоречието между американския риторичен подкрепа за свобода, равенство на възможностите, и демокрацията, и американски практики в подкрепа на диктатурите в някои мюсюлмански страни. The history of American values will force a resolution to this dilemma, inevitably in favor of support for democracy rather than dictatorship. Историята на американските ценности няма сила решение за тази дилема, неизбежно в полза на подкрепата за демокрацията, а не диктатура.
Just as democracy in America is different from democracy in the United Kingdom, which is different from democracy in France, which is different from democracy in Germany, and so on, democracy in Iraq will evolve to be different from democracy in Pakistan, which will be different from democracy in Saudi Arabia, which will be different from democracy in Egypt, and so on. Точно както демокрацията в Америка, е различно от демокрацията в Обединеното кралство, което е различно от демокрацията във Франция, която е различна от демокрацията в Германия, и така нататък, на демокрацията в Ирак ще се развива, за да бъде различен от демокрацията в Пакистан, което ще бъде различно от демокрацията в Саудитска Арабия, които ще бъдат различни от демокрацията в Египет, и така нататък. Contextualized democracy7 will eventually evolve in all Muslim countries, as it has in the West. Contextualized democracy7 накрая ще се развива във всички мюсюлмански страни, както е на Запад.

Sphere: Related Content Област: сродно съдържание

Tags: Homeland Security Tags: национална сигурност

0 responses so far ↓ 0 отговора досега ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below. Няма коментари още ... Kick неща, на разстояние чрез попълване на формуляра по-долу.

Leave a Comment Оставете коментар

"));