Homeland Security News Национална сигурност новини

Homeland Security/Defense Industry Briefs Национална сигурност / Отбранителна промишленост слипове

Homeland Security News

Violent Islamist Extremism in Global Context Насилствените ислямския екстремизъм в глобален контекст

July 11th, 2008 11-ти юли, 2008 · No Comments Няма коментари

United States Senate, Committee on Homeland Security and Governmental Affairs, Statement of Fathali M. Moghaddam , Professor, Department of Psychology, Director, Conflict Resolution Program, Department of Government, Georgetown University, Senior Fellow, Center on Policy, Education, and Research on Terrorism,July 10, 2008 Сената на Съединените щати, Комисия по национална сигурност и правителствените въпроси, Отчет за Fathali М. Moghaddam, професор, катедра "Психология, Директор на разрешаване на конфликтите програма, катедра" правителство, Университета в Джорджтаун, старши експерт, Център за политика, образованието и научните изследвания върху Тероризмът, 10-ти юли 2008

Chairman Lieberman; Senator Collins. Председател Либерман; сенатор Колинс. Distinguished Members. Уважаеми членове на ЕП.
Violent extremism is a major problem in a number of contemporary societies; violent Islamist extremism has become a serious global threat, and could remain so during the next few decades. Насилствен екстремизъм е основен проблем в много съвременни общества; насилие ислямски екстремизъм е станала сериозна глобална заплаха, и може да остане така през следващите няколко десетилетия. In order to more effectively thwart this threat, it is necessary to explore and better understand its roots. С цел по-ефективно противопоставяне на тази заплаха, че е необходимо да се проучат и разберат по-добре своите корени. For this reason, I am grateful to you for inviting me to present my views regarding the ideological roots of violent Islamist extremism. Поради тази причина, аз съм благодарен, че ме покани да представя моите виждания по отношение на идеологически корените на ислямския екстремизъм насилие.
Because ideology is a major focus in this hearing, let me begin by clarifying my own ideological biases. Защото идеологията е основен фокус в този слух, нека да започнем с изясняване на моите собствени идеологически отклонения. Like hundreds of millions of other Muslims, my hope and goal is that Islamic societies, including those of the Near and Middle East, will become far more politically, culturally, and economically open in the future. Както стотици милиони други мюсюлмани, надежда и моята цел е, че ислямските общества, включително и тези от Близкия и Средния изток, ще стане много по-политически, културен и икономически открити в бъдеще. The open, democratic Islamic society will be more peaceful, more productive, more affluent, more just, and better for the global economy. В отворено, демократично общество, ислямската, ще бъдат по-приятно, по-продуктивни, по-богатите, по-просто и по-добро за световната икономика. To a significant degree, higher oil prices are the result of dictatorships, monopolies, corruption, a lack of open competition, and inefficiency. До голяма степен, по-високи цени на петрола са резултат от диктатурата, монопол, корупция, липса на свободна конкуренция, както и неефективност.
But to achieve more open Islamic societies there are major obstacles to overcome, and violent Islamist extremism is one such major obstacle. Но за да се постигне по-отворени ислямските общества съществуват значителни пречки за преодоляване, както и насилие ислямски екстремизъм е една такава сериозна пречка. In order to evaluate this particular obstacle, I find it instructive to review the letter of invitation I received, which states the purpose of the present Senate hearing to be “to explore the ideology that is the root source for the radicalization of potential followers of al-Qaeda and other Islamist terrorist organizations around the world”. За да се оцени този конкретен пречка, аз го намерите поучителен за преглед на писмо за покана получих, който гласи, целта на настоящите Сената изслушването да се ", за да проучи идеология, която е в главната източник за radicalization на потенциалните привърженици на Ал -Кайда и другите терористични ислямски организации по целия свят ". I believe it is useful to critically assess the assumption that an ideology is “the root source for the radicalization of potential followers of al-Qaeda and other Islamist terrorist organizations around the world”. Смятам, че е полезно да се оценява критично предположението, че идеологията е "коренът източник за radicalization на потенциалните привърженици на Ал-Кайда и другите терористични ислямски организации по целия свят".
An ideology does not arise in a vacuum, nor does it influence behavior in a vacuum. Една идеология не възникнат във вакуум, нито пък поведението на влияние във вакуум. An ideology can only impact behavior under given conditions, when other necessary factors are present. Една идеология може само да дава под влияние поведение на условията, при други необходими фактори са налице.
In the Georgetown University libraries, there are many books that espouse potentially dangerous ideologies. В университета в Джорджтаун библиотеки, има много книги, жени потенциално опасните идеологии. Why is it that young women and men at Georgetown are not influenced by the many dangerous books available, including works on fascism, anarchism, and various kinds of religious fundamentalism? Защо е, че младите жени и мъже в Джорджтаун не са повлияни от многото опасни книги на разположение, включително и работи на фашизъм, анархизъм и различни видове религиозни фундаментализъм? Why do they not turn to terrorism? Защо те не се обръщат към тероризма? Clearly because the availability of a violent extremist ideology serves as a necessary, but is not a sufficient, cause for terrorist action. Ясно е, защото наличието на насилие екстремистки идеологии служи като необходимост, но не е достатъчен, причината за терористични действия.
We must ask, then, what are the factors that combine with a particular ideology to lead to violent Islamist extremism? Трябва да попитам тогава, какви са факторите, които съчетават с определена идеология да доведе до насилие ислямския екстремизъм? How does an ideology supportive of violent Islamist extremism come to influence individuals to support and commit acts of terrorism? Как една идеология поддържащо на насилие ислямския екстремизъм дойдат да оказват влияние върху физическите лица да подкрепят и се ангажират актове на тероризъм? I have addressed this question by adopting a ‘big picture’ approach1, exploring radicalization and terrorism in the context of cultural evolution and globalization. Аз разгледах този въпрос от приемането на "голямата картина" approach1, проучване radicalization и тероризма, в контекста на културното развитие и глобализация. In order to clarify my viewpoint, I have found it useful to adopt a staircase metaphor of radicalization and terrorism. С оглед изясняване на моя гледна точка, аз не съм намерил за необходимо да се приеме стълбище метафора на radicalization и тероризма.

The Staircase To Terrorism В стълбище към тероризма
Consider a multi-story building with a winding staircase at its center. Помислете многогодишна история сграда с ликвидация стълбище си център. People are located on different floors of the building, but everyone begins on the ground floor; where there are about 1.2 billion Muslims. Хората са разположени на различни етажи на сградата, но всеки започва на приземния етаж, когато има около 1,2 милиарда мюсюлмани. Thought and action on each floor is characterized by particular psychological processes. Мисъл и действие на всеки етаж се характеризира с особено психологически процеси. On the ground floor, the most important psychological processes influencing behavior are subjective interpretations of material conditions, perceptions of fairness, and adequacy of identity. На приземния етаж, най-важно психологични процеси, които влияят поведение са субективни тълкувания на материалните условия, представите за справедливост, и адекватността на идентичност. Hundreds of millions of Muslims suffer collective (fraternal) relative deprivation and lack of adequate identity; they feel that they are not being treated fairly and are not receiving adequate material rewards. Стотици милиони мюсюлмани страдат колективно (братски) относителната бедност и липсата на адекватна идентичност, те чувстват, че те не са третирани справедливо и не получават адекватна материални награди. They feel dissatisfied with the way they are depicted by the international media and, most importantly, they do not want to become second-class copies of Western ideals. Те се чувстват недоволен от начина, по който те са изобразени от международните медии и най-важното е, че не искам да стане втора класа копия от западните идеали.
I have argued that the Islamic population on the ground floor of the staircase to terrorism is experiencing a collective identity crisis, and that this crisis is particularly acute in the major dictatorships of the Near and Middle East. Аз твърдя, че ислямското население на приземния етаж на стълбище към тероризма изпитва колективна идентичност криза, и че тази криза е особено остър в голяма диктатура на Близкия и Средния изток. Muslims are faced with a choice between two inadequate identities. Мюсюлманите са изправени пред избор между двама неадекватни самоличности. The first involves copying the West, and confronts what I have termed ‘the good copy problem’. Първият включва копирането на Запад, и изправят какво имам наречен "доброто копие проблем". By copying the West, Muslims can only hope to become ‘good copies’ of borrowed Western ideals, but not to achieve authentic identities. Чрез копиране на Запада, мюсюлмани, може само да се надяваме да стане "добро копия" на привлечени западните идеали, но не и за постигане на автентичен самоличности. The second path open to Muslims for identity development is represented by various kinds of Islamic fundamentalism, which push for a return to ‘pure’ Islam in the form it is assumed to have existed 1,400 years ago. Вторият път отворен за мюсюлманите за самоличност развитие е представена от различни видове ислямски фундаментализъм, който настоява за връщане към "чистия" ислям във вид, че се предполага, че е съществувала 1400 години назад. Why is there not a third alternative, a constructive secular third path? Защо там не е third алтернатива, конструктивен светски трети път? The reason is that dictatorial, authoritarian forces continue to imprison, banish, or kill the secular opposition. Причината е, че диктаторски, авторитарен сили продължават да се затварят, пропъждам, или убиват светска опозиция. In country after country in the Near and Middle East, as well as in parts of central and North Africa, Islamic fundamentalism is filling the enormous vacuum left open by the despotic repression of democratic movements. В страна след страна в Близкия и Средния Изток, както и в някои части на Централна и Северна Африка, ислямски фундаментализъм е напълно огромен вакуум оставени отворени от деспотичен репресии на демократичните движения.
This situation has resulted in a collective crisis of identity among Muslims. Тази ситуация доведе до колективна криза на идентичността сред мюсюлманите. This identity crisis is especially acute because about 60% of the global Muslim population is below the age of 25, and because the psychological experiences of the young are characterized by a yearning for adequate identity. Тази идентичност криза е особено остър, тъй като около 60% от световния мюсюлманско население е на възраст под 25, и защото психологическите преживявания на младия се характеризират със силно желание за адекватна идентичност.
However, on the ground floor, degrees of freedom are large relative to degrees of freedom2 on the higher floors of the staircase to terrorism, and individual Muslims on the ground floor have a wider range of behavioral options. Въпреки това, на партерен етаж, степени на свобода са големи в сравнение с степени на freedom2 на по-високите етажи на стълбище към тероризма, както и отделни мюсюлмани на партерния етаж има по-широк кръг от поведенчески възможности. Only some individuals move up from the ground floor to the first floor, in search of ways to improve their life conditions. Само някои индивиди движат от партерния етаж на първия етаж, в търсене на начини за подобряване на живота им условия. These individuals in no way see themselves as terrorists or even supportive of terrorist causes; they are simply attempting to improve the situation of themselves and their groups. Тези лица, по никакъв начин не виждат себе си като терористи или дори поддържащо на терористични причини, те са просто опит да се подобри положението на себе си и своите групи. On this floor they are particularly influenced by possibilities for individual mobility and voice. На този етаж са особено повлияни от възможностите за индивидуална мобилност и глас. Extensive evidence has accumulated to show that when people feel their voice is listened to during the decision making process, they ‘buy into’ the system. Обширна натрупаните доказателства да се покаже, че когато хората да се чувстват гласът им се слуша по време на процеса на вземане на решения, те купуват в "системата. However, when they feel they have no voice, they become more dissatisfied and detached. Въпреки това, когато те се чувстват те нямат глас, те стават все по-недоволни и обособени. Some of these dissatisfied individuals climb up to the second floor of the staircase, where they come under the influence of persuasive messages telling them that the root cause of their problems is external enemies, particularly America and Israel. Някои от тези неудовлетворени индивиди изкачват до втория етаж на стълбището, когато те са под влияние на убедителни послания казвам, че главната причина за техните проблеми се външните врагове, особено Америка и Израел. Individuals on the second floor are encouraged to displace aggression onto external targets. Лица на втория етаж са насърчавани да измести агресия към външни цели.
Displacement of aggression is a well documented phenomenon in inter-group dynamics in both non-Western and Western societies. Изместване на агресия е добре документирани феноменът на интер-групата динамика и в двете не-западните и западните общества. By focusing attention on so-called ‘external enemies’, those who oppose openness and democracy find it easier to: Като се съсредоточи вниманието си върху така наречените "външни врагове", тези, които се противопоставят на откритост и демокрация много по-лесно да:

*increase support for aggressive leadership * увеличи подкрепата за агресивни лидерство
*silence internal critics and dissenting voices * мълчание вътрешни критици и dissenting гласове
*isolate and pressure minorities * изолира и натиск малцинства
*gain public support for trampling on civil liberties and human rights * получат обществена подкрепа за потъпкване на гражданските свободи и правата на човека

Many of the individuals who climb up to the second floor of the staircase remain there, but some keep climbing up to reach the third floor where they adopt a morality supportive of terrorism. Много от хората, които изкачват до втория етаж на стълбището остане там, а някои се катери нагоре водят до третия етаж, където те приемат морал, подкрепящи тероризма. Gradually, those who have reached the third floor become divorced from the mainstream morality of their society, which generally condemns terrorism (this is also true in Islamic communities), and take on a morality supportive of an ‘ends justify the means’ approach. Постепенно, тези, които са постигнали третия етаж стане напусната от основните политически морал на обществото, което по принцип осъжда тероризма (това също е вярно в ислямските общности), и да вземат по морал поддържащо на "завършва оправдава средствата" подход. Those individuals who continue the climb up to the fourth floor adopt a more rigid style of categorical ‘us versus them’, ‘good against evil’ thinking. Тези индивиди, които продължат да се изкачат на четвъртия етаж приеме по-строга категоричен стил "ни спрямо тях", "добро срещу зло" мислене. Their world is now unambiguously divided up into ‘black and white’, and it is seen as legitimate to attack ‘the forces of evil’ in any and every way feasible. Техният свят е вече недвусмислено разделена в "черно-белите", и тя се разглежда като правен за атаки "силите на злото" по никакъв начин и всеки осъществимо. Some of these individuals move up to the fifth floor, where they take part in and directly support terrorist actions. Някои от тези лица движение до петия етаж, където те участват в и пряко подпомагане на терористични действия.
Individuals who reach the highest floors of the staircase become specialized in their activities in support of terrorism. Лица, които достигат най-високите етажи на стълбище станат специализирани в своята дейност в подкрепа на тероризма. Through an analysis of the available evidence, I identified nine different specialties involved in terrorist activities and networks. Чрез анализ на наличните доказателства, че идентифицирани девет часа различни специалности, участващи в терористични действия и мрежи. Both the research literature and the media typically focuses on the suicide bomber, a specialty that belongs to a category I have termed ‘fodder’. Както изследователска литература и медиите обикновено се фокусира върху самоубийството бомбардировач, A специалността, която принадлежи към категория, имам наречен "фураж". The eight other specialties are: source of inspiration, strategist, networker, technical expert, cell manager, local agitator and guide, local cell member, and fund raiser. Осемте други специалности са: източник на вдъхновение, стратег, networker, технически експерт, клетъчни мениджър, активатор и местно ръководство, клетка местните държава и финансира raiser. Some of these specialties are more involved with the production and dissemination of ideology, while others tend to be consumers of ideology. Някои от тези специалности са по-ангажирани с производството и разпространението на идеологията, а други са склонни да бъдат потребители на идеология.
The higher individuals move up the staircase to terrorism, the lower the degrees of freedom. Колкото по-висока лица ход на стълбище към тероризма, по-ниските степени на свобода. In other words, the power of the context increases, and the behavioral options decrease, on the higher floors. С други думи, в сила от контекста, се увеличава, както и поведенчески възможности спад, при по-високите етажи. After an individual has become part of a terrorist group or network and has reached the highest floor, the only options left open are to try to kill, or be killed or captured. След индивидуален стана част от терористична група или мрежа и е достигнал най-високия етаж, единствените опции са оставени отворени за да се опита да убие, или да бъдат убити или заловени. Personality factors are less influential, and the context is all-powerful, on the highest floor. Личностни фактори са по-малко влияние, и контекста, е-мощни, по-високата етаж. In contrast, on the lowest floors the degrees of freedom are greater, meaning that individuals have a wider variety of behavioral options, and personality factors play a larger role in determining who climbs up the staircase. В контраст, от най-ниските етажи степени на свобода са по-големи, което означава, че хората имат по-широкото разнообразие от опции за поведенчески и личностни фактори играят голяма роля при определяне кой climbs на стълбище.
The varying nature of degrees of freedom is evident in all situations where terrorism has existed. Различната степен на естеството на свободата се проявява във всички ситуации, когато тероризмът е съществувала. Consider the context of Northen Ireland. Помислете контекста на Северна Ирландия. When I visited Belfast to conduct interviews in the 1970s, it was like walking through a war zone. Когато посетих Белфаст за провеждане на интервюта в 1970 г., той беше като ходене през войната зона. For example, the offices of the British Broadcasting Corporation (BBC) were in a fortress building, surrounded by sandbags and barbed wire. Така например, офисите на Британския Броудкастинг Corporation (BBC) са в крепостта сграда, заобиколена от пясък и бодлива тел. There was tremendous pressure within both Catholic and Protestant groups to conform to ingroup norms, and not only to maintain a distance from the outgroup but to condone acts of terrorism against the outgroup. Имаше огромен натиск в рамките на двете католически и протестантски групи, които да съответстват на ingroup норми, а не само да се поддържа дистанция от outgroup но да прощавам актове на тероризъм срещу outgroup. This was a situation of low degrees of freedom. Това бе ситуация на ниски степени на свобода. Northern Ireland in 2008 is a very different place, where the normative system opposes terrorism and degrees of freedom are far greater. Северна Ирландия през 2008 г. е много различно място, където нормативна система се противопоставя на тероризма и степени на свобода са много по-голяма. In this transformed 21st century context, individual characteristics will be more influential in determining which individuals participate in and support terrorism. В този контекст превръща 21-ви век, индивидуални характеристики ще бъде по-влиятелна при определянето на лицата, които участват и подкрепят тероризма.

The Distance-Traveled Hypothesis Разстоянието-пътували хипотеза
I now turn my attention to Muslims in the United States and in Europe, to consider specifically the issue of ‘home-grown’ terrorism. Аз Сега обърнете внимание на моя мюсюлманите в Съединените щати и в Европа, да се разгледа специално въпросът за "домашно отгледан" тероризъм. Clearly, the relatively open nature of Western societies and the global reach of electronic technology and the world wide web means that the ideology of violent Islamist extremism is available to Muslims in the United States, as it is available in Europe. Очевидно е, че относително отворен характер на западните общества и световната обсега на електронни технологии и World Wide Web означава, че идеологията на ислямския екстремизъм насилие е на разположение на мюсюлманите в Съединените щати, тъй като той е достъпен в Европа. However, because of a variety of other factors, Islamic terrorism will be a greater threat in Europe, at least for the next few decades. Въпреки това, поради редица други фактори, Ислямската тероризъм ще бъде по-голяма заплаха в Европа, поне за следващите няколко десетилетия. The most important of these other factors are briefly discussed below. Най-важните от тези други фактори са обсъдени накратко по-долу.
*The ‘distance-traveled hypothesis’3 proposes that the distance immigrants have to travel in order to settle in a host country determines the (material, educational, and other) resources needed to succeed in the migration. * От разстояние пътували hypothesis'3 предлага на разстояние имигрантите трябва да пътуват, за да се разреши в приемащата страна, определя (материални, образователни и други) ресурсите, необходими за успех в миграцията. Muslims need to have greater resources to move from the Middle East and North Africa to settle in the United States, than they do to settle in Europe. Мюсюлмани трябва да имате повече ресурси, за да преминат от Близкия изток и Северна Африка за уреждане в Съединените щати, отколкото те да уредят в Европа. The greater resources of American Muslims in part explains the greater success of Muslims in the United States, particularly in terms of economic and educational attainment, relative to Muslims in Europe. По-голямата ресурси на американските мюсюлмани отчасти обяснява по-голям успех на мюсюлманите в Съединените щати, особено от гледна точка на икономическото и образователното равнище, по отношение на мюсюлманите в Европа.
*Muslims arriving in the United States have had the resources, including in terms of values, needed to integrate into a competitive, open market system. * Мюсюлманите пристига в Съединените щати са имали средствата, включително и от гледна точка на ценности, необходими да се интегрират в конкурентноспособна, отворена пазарна система. The openness of the American system and the ‘American dream, anyone can make it here’ belief system has worked well for Muslims in America. На отвореност на американската система и "американската мечта, всеки може да го направи тук" убеждение система работи добре в продължение на мюсюлманите в Америка. The only serious exception I see to this is the potential for violent Islamist extremism taking root in US prisons, among individuals who become convinced they are being unjustly treated because of their group membership, they have no voice, and no hope for a better future. Единственото изключение сериозно да виждам това е потенциал за насилие ислямския екстремизъм, като корен в щатски затвори, сред хората, които стават убедени, те са третирани несправедливо, тъй като на тяхната група членство, те нямат глас, и няма надежда за по-добро бъдеще.
*The situation of the approximately 20 million Muslims in Europe is more problematic. * В ситуация на около 20 милиона мюсюлмани в Европа е по-проблематично. First, the largest groups of Muslims in Europe (South Asians in the UK, North Africans in France, Turks in Germany) have lower levels of important resources (income, educational attainment, and so on) compared to the local population. Първо, най-големите групи от мюсюлманите в Европа (Южна азиатци във Великобритания, Северна африканци във Франция, турците в Германия) имат по-ниски нива на важни ресурси (доходите, образователното равнище, и т.н.) в сравнение с местното население. Second, these Muslims are geographically closer to major centers of violent Islamist extremist ideology (eg, Pakistan). Второ, тези мюсюлмани са географски близо до големи центрове на насилие ислямски екстремистки идеологии (напр., Пакистан). Third, the major European countries are confronted by enormous challenges integrating Muslims, who tend to live in collective segregation. Трето, големи европейски страни се сблъскват с огромни предизвикателства интегрира мюсюлманите, които са склонни да живеят в колективни сегрегация. Anyone who wants to confirm this only has to walk through South Asian neighborhoods in major cities in England, or North African neighborhoods in major cities in France, or Turkish neighborhoods in major cities in Germany. Всеки, който иска да се потвърди това, само трябва да минеш през Южна Азия квартали в по-големите градове в Англия, Северна Африка и квартали в по-големите градове във Франция, или турски квартали в по-големите градове в Германия. Fourth, European countries are experimenting with a muddled array of integration strategies, from extreme assimilation, the washing away of intergroup differences (“Immigrants must become French”) to relativistic multiculturalism, the highlighting, strengthening, and celebration of intergroup differences (“Sharia law can be implemented in Muslim homes”). Четвърто, европейските страни са експериментират с muddled набор от стратегии за интеграция, от екстремни асимилация, къпането далеч от Междуведомствената разлики ( "имигрантите трябва да стане френски"), за да Релативистката културното многообразие на осветяването, укрепване, както и отбелязването на Междуведомствената разлики ( "Шариата закон може да се реализира в мюсюлмански домове ").
*In both North America and in Europe, more constructive policies must be developed to manage diversity. * И в двата Северна Америка и в Европа, по-конструктивна политика трябва да бъдат разработени за управление на многообразието. There are serious flaws in the current policies, both of the assimilation and multiculturalism varieties.4 The ‘third way’ alternative I advocate is omniculturalism, which involves using a foundation of psychological universals and human commonalities as a launching pad for valuing distinct identities. Има сериозни пропуски в текущата политика, както на асимилационната и културното многообразие на varieties.4 "Трети път" Аз застъпник е алтернатива omniculturalism, която включва използването на основата на психологическия universals и човешки commonalities като ракетна площадка за оценяване на отделни идентичности. The end point of omniculturalism is a society whose members first recognize the importance of their common similarities and bonds, and on the basis of this ‘common’ foundation recognize and uphold the value of distinct local identities. Крайната точка на omniculturalism е едно общество, чиито членове първа признава важността на техните общи прилики и облигации, както и въз основа на тази "обща" Фондация разпознава и насърчава прилагането на стойността на отделни местни идентичности. In omniculturalism, the celebration of intergroup commonalities serve as a stepping stone to the celebration and sharing of intergroup differences. В omniculturalism, честването на Междуведомствената commonalities служи за засилване на камък за празнуване и споделяне на Междуведомствената разлики.
*A policy of omniculturalism focuses particularly on transforming the economic, political, and cultural role of Muslim women, ensuring their equal progress and participation in the public sphere. * Политика на omniculturalism конкретно фокусира върху превръщането на икономическата, политическата и културната роля на мюсюлманските жени, осигурявайки им равни прогрес и участие в публичната сфера. Through the transformation of the role of Muslim women, relationships, roles, and socialization practices within the Muslim family will be changed to support open, democratic societies. Чрез процеса на трансформация на ролята на мюсюлманските жени, отношения, роли, социализация и практики в рамките на мюсюлманските семейство ще се промени в подкрепа на открито, демократичните общества. The healthy family is the basis for the healthy society. Здравословния семейството е основа за здравословно общество.
In exploring the ideological roots of violent Islamist extremism in the global context, it is vital to consider the active role Western societies should play. В проучване на идеологически корени на насилие ислямския екстремизъм в глобален контекст, че е жизнено важно да се разгледа активна роля трябва да играе западните общества. In particular, the United States has global responsibilities that must not be neglected. В частност, Съединените щати глобални отговорности, които не трябва да бъдат пренебрегвани. The final part of my statement addresses this key issue. В последната част на моето изявление адресите на този ключов проблем.

The “New Global American Dilemma”5 В "новата глобална американска Дилема" 5
In a study of race-relations in the United States published under the title of An American Dilemma (1944),6 the brilliant Swedish researcher Gunnar Myrdal (1898-1987) accurately identified the first American dilemma. В проучване на раса-отношения в Съединените щати, публикувани под заглавието на американско Дилема (1944 г.), 6 на шведски брилянтен учен Gunnar Myrdal (1898-1987) точно да идентифицират първата американска дилема. He pointed out that even after the official end of slavery in the United States, there continued to be a contradiction between, on the one hand the American rhetoric of freedom and liberty, and on the other hand the discriminatory mistreatment of African Americans. Той посочи, че дори и след официалния край на робството в Съединените щати, там продължава да бъде противоречие между, от една страна, американската риторика на свобода и свобода, а от друга страна дискриминационно малтретиране на африканските американци. As we know, this historic dilemma was eventually resolved in favor of freedom and equality of opportunity through legislative and societal reform. Както знаем, тази историческа дилема бе решен в полза на свобода и равенство на възможностите чрез законодателни и социални реформи. There now looms a second historic dilemma confronting America, one that is global and demands a resolution. Ето сега looms втора историческа дилема, пред които Америка, който е глобален и изисква резолюция.
The new global American dilemma arises out of the contradiction existing between American support for, on the one hand, so-called ‘friendly’ dictatorships in the Near and Middle East and, on the other hand, the right of all Muslims to live in open, democratic societies. Новата глобална американска дилема възникване на съществуващото противоречие между американската подкрепа, от една страна, т. нар. "приятелски" диктатурите в Близкия и Средния Изток, и от друга страна, правото на всички мюсюлмани да живеят на открито Демократични общества. The new global American dilemma is not ‘Democratic’ or ‘Republican’ or ‘Independent’ in political affiliation, it confronts all Americans and will have to be resolved through unified effort. Новата глобална американска дилема не е "демократична" или "Републиканска" или "независима" в политическата си ориентация, тя изправят всички американци и ще трябва да бъдат решени чрез единни усилия.
The rhetoric of “freedom, equality of opportunity, and democracy for all” emanating from the White House over the last few decades has had a powerful impact on two groups in the Near and Middle East. В реториката на "свобода, равенство на възможностите и демокрация за всички", произтичащи от Белия дом през последните няколко десетилетия е имало мощно въздействие върху две групи от Близкия и Средния изток. First, the vast majority of Muslims, and Muslim intellectuals in particular, immediately recognized the basic contradiction between the ‘democracy and freedom’ rhetoric of the United States, and the actual practice of continued support for certain dictatorships in the region. На първо място, огромното мнозинство от мюсюлманите и мюсюлманските интелектуалци и по-специално, незабавно разпознал основните противоречия между "демокрация и свобода" реторика на Съединените щати, и действителната практика на продължаващата подкрепа за някои диктатурите в региона. The vast majority of Muslims recognize that it is through American support that certain dictatorships in the Near and Middle East continue to crush secular opposition groups, and prevent women and other minorities from gaining greater freedom and equality. Огромното мнозинство от мюсюлманите признават, че тя се осъществява чрез подкрепа на американската диктатура, че някои от Близкия и Средния изток продължават да свалки светски опозиционни групи, както и предотвратяване на жените и други малцинства от набира голяма свобода и равнопоставеност. A second group influenced by the ‘democracy and freedom’ rhetoric of American political leaders are Islamic Fundamentalists, who are fearful of any change that gives greater freedom to ordinary people, particularly women. А втората група повлияна от "демокрацията и свободата" реторика на американските политически лидери са ислямските фундаменталисти, които са със страхопочитание за всяка промяна, която дава голяма свобода на обикновените хора, особено жени. Islamic fundamentalists have generally adopted an ‘anti-progress, anti-democracy’ position. Ислямските фундаменталисти са приети по принцип на "анти-прогрес, анти-демокрация" позиция.
But why, then, do Islamic fundamentalists manage to gain sympathy and on some issues even some support from many Muslims, in both Western and non-Western societies? Но защо тогава, направи ислямските фундаменталисти успяват да получат съчувствие и по някои въпроси, някои дори и подкрепа от много мюсюлмани, и в двата Западна и не-западните общества? Given the moderate positions of most Muslims, why would they sympathize with fundamentalists at least on some issues? Като се има предвид умерени позиции на повечето мюсюлмани, защо би те съчувстваме с фундаменталисти поне по някои въпроси? The new global American dilemma is at the heart of this puzzle. Новата глобална американска дилема е в основата на този пъзел. Four related facts must be kept in mind. Четири факти трябва да бъдат отглеждани в съзнание. First, the US and its allies continue to support certain corrupt dictatorships in the Near and Middle East. Първо, САЩ и неговите съюзници продължават да подкрепят някои корупционни диктатурите в Близкия и Средния изток. Second, dictatorships in the Near and Middle East refuse to allow the growth of secular, democratic opposition groups. Второ, диктатурите в Близкия и Средния Изток отказват да позволят на растежа на светска, демократична опозиция групи. Third, the only avenue open for collective activism in the Near and Middle East is the mosque - no dictator has the power to close mosques, although all dictators attempt to control what happens in mosques. Трето, само Avenue отворен за колективна дейност в Близкия и Средния Изток е джамия - няма диктатор има правомощия да затвори джамиите, въпреки че всички диктатори се опитват да контролират какво се случва в джамии. Fourth, fundamentalists use the mosque, and religious traditions broadly, to position themselves as the vanguard of opposition to so-called ‘pro-American’ dictatorships. Четвърто, фундаменталисти използвате джамия, и религиозни традиции в общи линии, да се позиционира като запази водещата си роля в противопоставянето срещу така наречените "Про-американска" диктатура. This is exactly what happened in Iran in the late 1970s, and in Algeria in the 1980s, and in a number of Islamic countries more recently. Това е точно това, което се случи в Иран в края на 1970 г., и в Алжир през 1980 г., както и в редица ислямски страни по-скоро. The threat of fundamentalist groups is real and imminent in Egypt, Pakistan, and some other major Islamic societies. Заплахата на фундаменталистки групи, е реална и непосредствена в Египет, Пакистан, и някои други големи ислямски общества.
Finally, as a psychologist I am aware that the new global American dilemma is increasing cognitive tensions among Americans. И накрая, тъй като психолог съм наясно, че новата глобална американска Дилемата е познавателен увеличаване на напрежението сред американците. The United States should not and will not shrink from its global responsibilities. Съединените щати не трябва да и няма да се свие от своите глобални отговорности. Increasing globalization means that the American public is becoming more aware of the contradiction between American rhetorical support for freedom, equality of opportunity, and democracy, and American practices in support of dictatorships in certain Muslim countries. Увеличаването на глобализацията означава, че американският обществото е все повече внимание на американска риторичното противоречие между подкрепата за свободата, равенството на възможностите и демокрация, и американски практики в подкрепа на диктатурите в някои мюсюлмански страни. The history of American values will force a resolution to this dilemma, inevitably in favor of support for democracy rather than dictatorship. Историята на американските ценности няма сила на резолюция за тази дилема, неизбежно в полза на подкрепа за демокрацията, а не диктатура.
Just as democracy in America is different from democracy in the United Kingdom, which is different from democracy in France, which is different from democracy in Germany, and so on, democracy in Iraq will evolve to be different from democracy in Pakistan, which will be different from democracy in Saudi Arabia, which will be different from democracy in Egypt, and so on. Точно както демокрацията в Америка е различно от демокрацията в Обединеното кралство, което е различно от демокрацията във Франция, която е различна от демокрацията в Германия, и така нататък, демокрацията в Ирак ще се развива да се различава от демокрацията в Пакистан, която ще бъде различно от демокрацията в Саудитска Арабия, който ще бъде различен от демокрацията в Египет, и така нататък. Contextualized democracy7 will eventually evolve in all Muslim countries, as it has in the West. Contextualized democracy7 евентуално ще се развива във всички мюсюлмански страни, както е на Запад.

Sphere: Related Content Сфера: сродно съдържание

Tags: Homeland Security Tags: национална сигурност

0 responses so far ↓ 0 отговори до момента ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below. Няма коментари още ... крак неща Off чрез попълване на формуляра по-долу.

Leave a Comment Оставете коментар

"));